zjišťovat čeština

Překlad zjišťovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zjišťovat?

zjišťovat čeština » francouzština

établir vérifier

Příklady zjišťovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zjišťovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemusím řešit lži, zjišťovat, co je skutečné a co ne.
Je n'ai pas à traiter avec des mensonges à déterminer ce qui est vrai, ce qui n'est pas.
Není co zjišťovat. O nic nejde, nic se nestalo.
Je n'ai besoin de personne, ni d'enquête.
Začal jsem to zjišťovat. Nechtěl jsem zakopnout nebo upadnout.
Qu'y avait-il derrière moi?
Čekat a zjišťovat to radši nebudeme.
Je ne tiens pas à le savoir.
Pouze začínáme zjišťovat, jaké zážitky mohou svést mladého člověka na scestí.
Nous commençons juste à y voir plus clair sur les expériences qui peuvent parfois dévoyer un jeune homme.
Doufejme, že to nebudeme muset zjišťovat.
Espérons qu'on n'ait pas à le découvrir.
Nevím co to je, ale teď to zjišťovat nechci.
J'ignore ce que c'est, et je veux l'ignorer!
Bojím se, že teď není čas to zjišťovat.
On ne va pas pouvoir vérifier ça maintenant, mon garçon.
Dobrá, ale kterej chudák to bude zjišťovat?
Mais qui sera le pigeon qui fera l'enquête?
Chtěl jsem, abyste tu byli, až budeme zjišťovat, jestli je v družici ještě nějaká biologická aktivita.
Je voulais que vous assistiez à la recherche de matière biologique active.
A začnete zjišťovat, že je vše jinak, že se po vás požaduje tvořit za všech okolností, že jiní rozhodují a vybírají za vás.
Alors, tu t'aperçois que c'est faux. Que tu dois te produire chaque fois que d'autres le décident.
Proč chce nějaký Němec na vzducholodi zjišťovat informace o koních?
Pourquoi un Allemand sur un zeppelin nous met sur la piste de chevaux?
To bych nechtěl zjišťovat, šerife.
Je ne tiens pas à le vérifier.
Dnes budeme zjišťovat, jak tato nemocnice uchovává život.
Nous allons voir comment cet hôpital veille sur ses patients.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Evropa začíná zjišťovat, že když udeří ekonomické otřesy, politika zmrazení mezd a ochrany stávajících pracovních míst nemůže než zpomalit - nikoli zmenšit - pokles celkové zaměstnanosti.
L'Europe découvre que, quand la situation se corse, les politiques qui rigidifient les salaires et protègent les emplois existants ne peuvent que ralentir - ou diminuer - la hausse du chômage.
Úkolem historie není bránit veřejný pořádek či mravy, ale zjišťovat, co se stalo. Zákonem chráněné dějiny způsobí, že historici budou hrát na jistotu.
Il ne revient pas à l'histoire de défendre l'ordre ou la moralité publics, mais d'établir la véracité des faits. Une histoire protégée par un cadre légal n'incitera pas les historiens à prendre des risques.
Rok nato jsem nastoupila do školy a začala zjišťovat, že svět sahá i za hranice Nairagie Enkare.
L'année suivante, je me suis inscrite à l'école et j'ai commencé à apprendre que le monde s'étendait au-delà de Nairagie Enkare.
Jenže starověcí Řekové měli přírodní filozofii a Římané věřili, že je správné zjišťovat, co funguje, a pak toho využívat.
Mais les Grecs anciens avaient une philosophie naturelle et la Rome Antique était pragmatique.
Nedokážeme-li činit, co je třeba, abychom tyto instituce zefektivnili, budeme ve stále větší míře zjišťovat, že je jednotlivé státy zcela obcházejí.
Si nous n'agissons pas pour les rendre plus efficaces, les gouvernements vont les court-circuiter de plus en plus fréquemment.

Možná hledáte...