zvyknout čeština

Příklady zvyknout francouzsky v příkladech

Jak přeložit zvyknout do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Měla bych si zvyknout chodit tady sama, ne?
Je dois m'habituer à être seule.
Hádám, že tam budu trochu osamělý. Víte, můžete si na někoho zvyknout, i když není jako vy.
On s'habitue à la présence de quelqu'un qui ne nous aime pas.
Měla by sis na to zvyknout.
Vous vous y habituerez.
Budu si na vás muset zvyknout.
Il faut juste que je m'habitue à vous.
Alberto si bude muset zvyknout mluvit přede mnou.
Il faut I'habituer à ma présence.
Nemůžu si zvyknout na tu dlouhověkost.
J'ai du mal à croire à cette chose de l'âge.
Řekla jsem si, že si budu muset zvyknout.
Je me suis dit que je devrais m'habituer.
Nevím, jestli si dokážu zvyknout na tu radost.
Je ne m'accoutumerai plus jamais a cette joie.
New York obléct. Ne, ne, ne, budeš si muset zvyknout.
Non, il faut que tu t'y habitues.
Musíme si zvyknout.
Il faut nous y faire.
Vaše oči si musí zvyknout na tmu.
Habituez-vous à l'obscurité.
Vaši by si měli na pohledy od nás zvyknout.
Votre famille ferait aussi bien de s'habituer à nos petites cartes.
Proč mi nedají čas zvyknout si na rodinu? Pojď sem a posaď se.
Qu'on me laisse le temps de me réhabituer à ma famille.
Budu si na to muset zvyknout a nevšímat si toho.
Il va falloir que j'apprenne à ne plus y prêter attention.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

On sám věnoval čas tomu, aby zajistil, že si politická koalice podporující Texas Rangers uchová stabilitu ve stylu, na jaký si chtěli zvyknout.
Il se préoccupe avant tout de la stabilité de la coalition politique qui soutient les Texas Rangers selon un style qui leur convient.
Nepřejí-li si Američané a další rozpoutat masivní a krvavou etnickou čistku - jakousi Bosnu na kontinentální úrovni -, pak nemají jinou možnost než si zvyknout na život ve stále rozmanitější společnosti.
À moins d'amorcer un nettoyage ethnique massif et sanglant - une version de Bosnie à l'échelle cette fois-ci continentale - les Américains et leurs semblables n'auront d'autre choix que de s'habituer à vivre au sein de sociétés de plus en plus diverses.
Anebo bychom si měli na teplejší svět jednoduše zvyknout?
Ou devrions-nous simplement nous adapter à un monde plus chaud?
Vlády neměly jinou možnost než zvýšit daně nebo si zvyknout na horší časy.
Les gouvernements n'ont eu d'autre choix que d'augmenter les impôts ou de tailler dans les dépenses.
Pokud ano, pak by si experti mohli zvyknout na zodpovědnost tím, že by projevovali větší pokoru, a politická debata by mohla začít znít méně hašteřivě.
Dans ce cas, les experts pourraient devenir plus fiables en montrant davantage d'humilité, et le débat politique commencer à être moins strident.
Ti, kdo si přejí ovlivňovat politické lídry, si musí zvyknout přímo přesvědčovat jejich nadřízené, totiž lid.
Si l'on veut avoir de l'influence sur les dirigeants politiques, il faut s'adresser directement à leurs maîtres, le peuple, et le convaincre.
Svět si bude muset zvyknout na skutečnost, že Rusko už není vetchou zemí.
Le monde doit s'habituer au fait que la Russie n'est plus un pays faible.
Budou si muset zvyknout na myšlenku, že trh už oslabení očekává a že se mohou ochránit jen před tím rozsahem možného budoucího poklesu cen, který je nad toto očekávání.
Ils devront se faire à l'idée que le marché a déjà anticipé ce déclin et qu'ils ne peuvent se protéger que de l'infime marge potentielle qui dépasse cette anticipation.
Měli bychom si ale zvyknout na vědomí, že některá výzkumná zjištění mají velice nízkou věrohodnost, zatímco jiná mají větší naději, že zkoušce času odolají.
Mais il faut comprendre que certains travaux n'ont que peu de crédibilité, tandis que d'autres résisteront probablement à l'épreuve du temps.

Možná hledáte...