Anfang němčina

začátek, počátek

Význam Anfang význam

Co v němčině znamená Anfang?

Anfang

začátek, počátek zeitlicher oder räumlicher Beginn oder Ausgangspunkt eines Vorgangs oder einer Sache Der Anfang war schon lange vorbei. Die Entwicklung steckt noch in den Anfängen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Anfang překlad

Jak z němčiny přeložit Anfang?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Anfang?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Anfang příklady

Jak se v němčině používá Anfang?

Jednoduché věty

Aller Anfang ist schwer.
Každý začátek je těžký.
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.

Citáty z filmových titulků

Ich will jetzt eine Verhandlung wegen Hexerei vom Anfang bis zum Ende darstellen, die stattfand als der Papst reisende Inquisitoren nach Deutschland sendete.
Objasníme nyní soud s čarodějnicemi odehrávající se v době, kdy papež poslal inkvizitory na cestu po Německu.
Das, was ich von Anfang an fürchtete, ist eingetreten.
Stalo se to, čeho jsem se od začátku obával.
Wie ist das für den Anfang des dritten Akts?
Dobrej začátek třetího jednání, ne?
Halt die Leitung. 1-mal Ziehen am Anfang, 2-mal am Ende.
Drž provaz. Jedno trhnutí znamená zacni, dve konec.
Wenn ich Ihnen einen guten Rat geben darf, vielleicht hätten Sie noch etwas mehr von Ihrem neuen Leben, wenn Sie sich neu einkleiden würden. Das wäre ein neuer Anfang.
Nechci se vás dotknout, ale možná byste si život lépe užil, kdybyste si koupil nový oblek a začal jako nový člověk.
Den habe ich von Anfang an nicht gemocht.
Preysing mi byl od začátku nesympatický.
Ja, aber nur am Anfang.
Ale jen zpočátku, a to je už dávno.
Ein ausgezeichneter Anfang.
Úžasný začátek.
Ich sehe den Anfang einer neuen Nation, wie Abraham Lincoln sagte.
Vidím počátek nového národa, jak ho předpověděl Abraham Lincoln.
Am Anfang hast du es auf der Haut, aber wenn es dich erst von innen zerfrisst, wie es bei mir angefangen hat.
Ze začátku to máš na kůži, ale až tě to začne žrát uvnitř, jako mě to začlo.
Er ist ein Jona. Und das ist erst der Anfang.
Je to Jonáš a uvidíte, že je to jen začátek.
Für den Anfang möchten Sie wissen, was ich hier tue.
Pro začátek byste rád věděl, co tu dělám já.
Es ist nur der Anfang seines Abenteuers.
Ale to byl jen začátek.
Nicht, dass ich Sie nicht mag, in ruhigen Momenten spürte ich sogar Zuneigung, aber es gab ja gar keine ruhigen Momente, sondern nur Missgeschicke, vom Anfang bis zum Ende!
Ale to neznamená, že by ses mi nelíbila, Susan. protože koneckonců, když mlčíš, něco zvláštního mě k tobě táhne. ale ty skoro vůbec nemlčíš. Náš vztah byl od začátku do konce sledem nešťastných náhod.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Er ist in die Geschichtsbücher als der Anfang von etwas Neuem eingegangen, vielleicht einer neuen Ära, aber in jedem Fall einer Zeit der Veränderung.
Vstoupilo do dějepisu jako začátek něčeho nového, snad nové éry, každopádně však jako okamžik změny.
Dies ist der Anfang eines neuen Autoritarismus.
To je začátek nového autoritářství.
Es war eine konservative Regierung, die Anfang der Sechzigerjahre die Mitgliedschaft zuerst beantragte.
Na počátku 60. let jako první podala žádost o členství konzervativní vláda.
Die NATO ist von Anfang an flexibel gewesen.
NATO bylo flexibilní od svého založení.
Das Aufkommen finanzpolitischer Beratungsgremien in letzter Zeit ist ein vielversprechender institutioneller Anfang.
Nedávný nástup fiskálních rad je slibný institucionální začátek.
Doch von Anfang an sollte die EU ein Signal aussenden und ihre Grenzen unilateral für Importe aus der Region öffnen.
Přesto by k tomu měla EU vydat signál a jednostranně otevřít své hranice pro zboží dovážené z Balkánu.
Das grundlegende Ziel unserer Außenpolitik ist es, am Voranschreiten der EU teilzuhaben, denn die Ukraine hat festgestellt, dass nationale Einheit keinen Schlusspunkt, sondern einen Anfang darstellt.
Připojit se k rozvoji EU je hlavní meta naší zahraniční politiky, neboť Ukrajina zjistila, že státnost není konečným cílem, ale začátkem.
Die Drogenbarone im neuen Hochsicherheitsgefängnis von Pul-i-Charki bei Kabul hinter Gitter zu bringen wäre ein guter Anfang.
Dostat hlavní drogové překupníky za mříže nové, silně zabezpečené věznice Pal-i-Čarki poblíž Kábulu by byl dobrý začátek.
Trotzdem sind wir am Ende und am Anfang von etwas sehr Bemerkenswertem angelangt.
Přesto jsme jak na konci, tak na začátku čehosi pozoruhodného.
Erst als die Märkte seit dem Anfang der 70er Jahre dereguliert und liberalisiert wurden, machte die Finanzwirtschaft einen weiteren Satz nach vorn.
Teprve když začaly být trhy od počátku 70. let deregulované a liberalizované, poskočily finance opět dopředu.
Aber wie alle seine Initiativen seit den Terroranschlägen von New York und Washington vor fast fünf Jahren stand die NME-Initiative von Anfang an unter keinem guten Stern.
Stejně jako všechny Bushovy předchozí iniciativy od teroristických útoků na New York a Washington téměř před pěti lety však i NME narážela hned od počátku na potíže.
In diesem Sinne war die Initiative von Anfang an zum Scheitern verurteilt - und die ganze Welt hat darunter gelitten.
V tomto smyslu byla prezidentova iniciativa od počátku odsouzena k nezdaru - a celý svět v důsledku toho utrpěl.
Es wäre auch ein Anfang, wenn die bestehende Bahnverbindung zwischen den beiden Ländern wieder instand gesetzt würde.
Případně by pro začátek mohlo být zprovozněno existující železniční spojení mezi Tureckem a Arménií.
Anfang des Jahres veranstalteten sie streng regulierte Kommunalwahlen für Teile der Bevölkerung, bei denen keine unabhängigen Meinungen Einfluss darauf nehmen durften, wann und wie die Abstimmungen abgehalten wurden.
Začátkem letošního roku zinscenoval částečné a přísně regulované volby do obecních úřadů, avšak otázku, kdy a jak se hlasování uskuteční, nesměl ovlivnit žádný nezávislý názor.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »