Laken | haven | hauen | Hagen

haken němčina

zaháknout

Význam haken význam

Co v němčině znamená haken?

haken

festmachen, fassen Die Kupplungen der Waggons hakten ein. mit einem Haken pflügen fig.: hängen, hängenbleiben Du kommst nicht weiter, woran hakt es diesmal?

Haken

hák geschwungen oder eckig gekrümmte Vorrichtung zum Aufhängen oder Einhaken von Objekten, meist aus Metall, Holz oder Kunststoff geformt. Er hängte seinen Mantel an den Haken. winkeliges Schriftzeichen Bei der Überprüfung von Inventarlisten macht man hinter jeden vorhandenen Gegenstand einen Haken. übertragen: nicht offensichtliche Schwierigkeit Das Angebot klang zu verlockend. Die Sache musste einen Haken haben. Plötzliche Richtungsänderung bei fliehenden Tieren; seltener auf Menschen übertragen. Der Hase entkam dem Fuchs, indem er einen Haken nach dem anderen schlug. Schlagtechnik beim Boxen Der Boxer verpasst seinem Gegner einen linken Haken. Jägersprache, meist Plural: Eckzähne einiger Wildtiere, vor allem von weiblichen Wildschweinen (Bachen), aber auch Rotwild Diese Bache hat sehr ausgeprägte Haken.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad haken překlad

Jak z němčiny přeložit haken?

haken němčina » čeština

zaháknout hák

Haken němčina » čeština

hák háček zápor skoba překážka nevýhoda nesnáz

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako haken?

haken němčina » němčina

anhaken anklammern häkeln anhängen hängen aufhängen
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady haken příklady

Jak se v němčině používá haken?

Citáty z filmových titulků

Wo ist der Haken?
Chápu. A v čem je háček?
Kein Haken.
Žádný háček.
Da gibt es doch einen Haken.
Ale je v tom háček.
Und der Haken an der Sache?
Kdy přijde to stopování?
Es gab nur einen Haken.
Byl tu však jeden zádrhel.
Ein Dichter mit linker Gerader und rechtem Haken?
Básník s přímou levačkou a pravým hákem? Úžasné.
Das ist der Haken.
V tom je ten háček.
Hier ist ein Haken.
Tady je hák.
Beködere deinen Haken.
Připrav si návnadu.
Darf ich ihn vom Haken nehmen?
Můžu ji sundat z háčku?
Langsam, Jack, pass auf die Haken auf!
Pozor, Jacku, ty háčky!
Klar doch. ich verknotete es und nahm ein paar Köder von den Haken.
Jasně. Trochu jsem to zauzloval a sundal hodně návnad.
Ich glaube, du wolltest Haken in dir haben, um mehr Rum zu trinken, was?
Myslím, že sis do sebe zarazil ty háčky sám, abys dostal víc rumu, co?
Oder ich schneide Haken raus, die gar nicht da sind.
Nebo ti namouduši vyříznu háčky tam, kde žádný nemáš.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aber Googles Plan hatte einen Haken.
Plán společnosti Google však měl háček.
Aber es gibt einen Haken: Indem China zu einer stärker konsumorientierten Dynamik überwechselt, wird es seine überschüssigen Ersparnisse reduzieren und weniger übrig haben, um die anhaltenden Spardefizite von Ländern wie den USA zu finanzieren.
Má to ale háček: posunem k dynamice více tažené spotřebou Čína sníží svůj převis úspor a zbude jí méně na financování pokračujících schodků úspor v zemích, jako jsou USA.
Der Haken dabei ist, dass weder Eigentumsrechte noch Märkte für sich allein funktionieren können.
Zádrhel spočívá v tom, že ani vlastnická práva, ani trhy nemohou samy o sobě fungovat.
Ein schlaues Modell, aber hat die Sache auch einen Haken?
Má tento na první pohled chytrý model nějaký háček?
Der Haken ist folgender: In Europa herrscht hohe Arbeitslosigkeit, weil die Firmen davor zurückschrecken, neue Mitarbeiter einzustellen.
Má: Evropa má vysokou nezaměstnanost, protože firmy ze zdráhají zaměstnávat nové pracovníky.
Aber es gibt einen Haken.
Je tu ale háček.
Aber es gibt einen Haken.
Je tu však jeden háček.
Es gibt jedoch einen Haken: Rumänien soll 2007 der EU beitreten und eine Regierungsbeteilung der PRM, die als extremistische, antisemitische Partei gebrandmarkt ist, könnte das Integrationsverfahren Scheitern lassen.
Je zde však jeden zádrhel: v roce 2007 má Rumunsko vstoupit do EU, a bude-li ve vládě PRM, která má nálepku extremistické a antisemitské strany, může to celý integrační proces postavit na vedlejší kolej.
Das alles stimmt, aber es gibt einen großen Haken: Das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union bleibt schwach.
To všechno je pravda, ale je tu jeden velký háček: hospodářský růst v Evropské unii zůstává neduživý.
Der Haken an der Sache ist Europas fehlender politischer Wille, gegenüber Russland einen geeinten Standpunkt einzunehmen.
Jádrem celé záležitosti je evropský nedostatek politické vůle vypracovat společné stanovisko vůči Rusku.
Doch die Sache hat einen Haken: diese Gasdeals verstärken ein signifikantes Handelsungleichgewicht, da Russland Rohstoffe nach China liefert und chinesische Erzeugnisse importiert.
Má to ale háček: dohody o dodávkách plynu jen zvýrazňují značnou nerovnováhu v bilaterálním obchodu, kdy Rusko dodává do Číny suroviny a dováží čínské zboží.
Natürlich gibt es einen großen Haken in der Logik von Dow 36,000.
Samozřejmě, v logice Dow 36,000 je obrovská díra.
Der Haken ist nur: Die Finanzregulierung ist enorm kompliziert, zumal, da dabei ein gewisses Maß an internationaler Einheitlichkeit erforderlich ist.
Má to však háček: finanční regulace je nesmírně komplikovaná, tím spíše, že musí existovat nějaká míra mezinárodní konzistence.
Aber es gibt einen Haken bei der Sache.
Má to ale háček.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...