Heizen němčina

zrychlit, vytápět, urychlovat

Význam Heizen význam

Co v němčině znamená Heizen?

Heizen

Versorgung von etwas mit Wärme oder Hitze

heizen

Hilfsverb haben: mit Wärme oder Hitze versorgen Wir heizen das Haus mit Gas. Jetzt muss man wieder heizen. Hilfsverb haben: die Produktion von Hitze in Gang setzen oder unterhalten Der Backofen muss mehrere Stunden vorher geheizt werden. Hilfsverb sein, umgangssprachlich: mit überhöhter Geschwindigkeit fahren Mann, der heizt vielleicht die Straße lang!
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Heizen překlad

Jak z němčiny přeložit Heizen?

heizen němčina » čeština

zrychlit vytápět urychlovat oživit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Heizen?

Heizen němčina » němčina

Heizung Heizer Feuerung Feueranmachen Anheizen
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Heizen příklady

Jak se v němčině používá Heizen?

Citáty z filmových titulků

Wollt ihr nicht endlich heizen?
To ani neumíte zatopit?
Ach nein, heizen Sie den Kessel an!
Ale ne. Nastartujte motory.
Ach nein, heizen Sie den Kessel an!
No tak ne, přidejte páru.
Es ist wieder recht kühl geworden. Heizen Sie schon zu Hause? Das ist doch gar nicht möglich bei den Kohlepreisen und unserem Gehalt!
Pane řediteli, chtěl bych s vámi projednat případ.
Fang an, das Badehaus zu heizen.
Zatop v sauně.
Nehmen wir jeden gefangenen Römer und heizen ihm mit der Peitsche ein!
Tak proklepeme kapsy každého chyceného Římana.
Wir heizen euch ein, bis es euch dünn durch die Hose geht!
Chcete se s námi prát nebo co? Myslíš že bys nás dostal?
Chiko wird Ihnen das Bad heizen, dann können Sie ein Dampfbad nehmen, und Ihre Erkältung ist morgen vorüber.
Chiko vám připraví koupel. Běžte odpoledne do parní lázně a horečka bude zítra pryč.
Wie komme ich dazu, den Ofen zu heizen? Bin Gärtner.
Odkdy zahradník topí pod pecí?
Bedford, ab nun heizen Sie den Ofen.
Odteď budete přikládat vy.
Wir dürfen auch nicht heizen, nur auf den Stationen.
S výjimkou pokojů pro pacienty se tu nesmí používat ohřívadla.
Wir brauchen es zum Heizen.
Topíme s nimi.
Wir heizen mit den Handphasern die Felsen auf.
Ručními fázovači zahříváme kameny.
Wir heizen jetzt mit Gas, nicht mehr mit Kohle.
Tak pojdte, pane Dvorák. Jsou dvě žároviště.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Im Gegenteil: Amerikanische Maßnahmen heizen die Situation meistens an, anstatt sie zu lösen.
Právě naopak, americké politiky situaci obvykle spíše vyhrotí, než aby ji řešily.
Populistische Aufwiegler heizen derartige Ressentiments gern an, indem sie gegen Ausländer hetzen, die für einen Hungerlohn oder gar nicht arbeiten.
Populističtí štváči rádi tuto zášť podněcují tím, že spílají cizincům, kteří pracují za almužnu nebo vůbec.
Die drei Milliarden von Energiearmut betroffenen Menschen brauchen billigen Strom, um kochen und heizen zu können.
Tři miliardy energeticky chudých lidí světa potřebují lacinou elektřinu, aby si uvařili a zahřáli se.
Die Menschen dort kochen und heizen, indem sie Zweige und Dung verbrennen. Dadurch verpesten sie die Luft in den Innenräumen, was jedes Jahr 3,5 Millionen Menschen das Leben kostet - bei weitem das größte Umweltproblem weltweit.
Teplo na vaření a vytápění získávají tito lidé pálením větví a trusu, čímž znečišťují ovzduší v interiérech - toto znečištění si vyžádá 3,5 milionu úmrtí ročně, takže se jedná o zdaleka největší ekologický problém na světě.
Erkenntnisse dieser Art heizen die moralischen Debatten um die Embryonenforschung an.
Tyto důkazy jsou ovšem olejem do ohně morálních diskusí o embryonálním výzkumu.
Unterdessen heizen die Bedenken der Anleihemärkte hinsichtlich der Haushaltsdefizite und der Schuldendynamik die Fremdkapitalkosten dieser Länder an.
Obavy trhu s dluhopisy z fiskálních deficitů a dluhové dynamiky prozatím těmto zemím zvyšují výpůjční náklady.
Längerfristig erhöhen flexible Arbeitsmärkte zudem die strukturelle Arbeitslosigkeit und heizen die Schwarzarbeit an.
Z dlouhodobějšího hlediska flexibilní trhy práce rovněž zvyšují strukturální nezaměstnanost a podporují neformální ekonomiku.
Politische Risse und ein auf tribalen und ethnischen Grundlagen beruhender Konfessionalismus heizen diese tödliche Mischung aus Volatilität und Gewalt zusätzlich an.
Politická štěpení a kmenové a etnické sektářství jen přilévají olej do této smrtící směsi nevyzpytatelnosti a násilí.
Aber bei den Armen heizen die weltweiten Missverhältnisse beim Lebensstandard - betrachtet vor dem Hintergrund menschlicher Ähnlichkeit - Zorn und Opposition an.
Avšak u chudých globální rozdíly v prosperitě, vnímané na pozadí podobnosti lidí, rozdmýchávají hněv a odpor.
Die Medien heizen die Bewunderung für Annan teilweise weiter an, indem sie darauf hinweisen, dass seine Frau Schwedin und eine nahe Verwandte Raoul Wallenbergs ist.
Média občas obdiv k Annanovi stupňují poukazem na to, že jeho manželka je Švédka a blízká příbuzná Raoula Wallenberga.
Zweitens, und dies ist noch wichtiger, heizen sich die grundlegenden Konfliktpunkte zwischen den USA und Lateinamerika weiter auf.
Za druhé, což je ještě důležitější, podstatné sporné otázky mezi USA a latinskou Amerikou se vyhrocují.
Viele ausländische Unternehmen, die hieraus Kapital schlagen wollen, heizen den Korruptionsbefall der betreffenden Regime an, indem sie mit Bestechungsgeldern und politischer Protektion winken.
Mnoho zahraničních firem v dychtivé touze po příjmech přiživuje patologii zkorumpovaných režimů tím, že rozdává úplatky a politickou ochranu.
Drei Elemente dieses Modells heizen die heutige Krise an und erschweren es der französischen Republik, ihr wirksam entgegen zu treten.
Dnešní krizi vyvolaly tři složky tohoto modelu a právě kvůli těmto složkám není pro francouzskou republiku snadné se s krizí účinně vyrovnat.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...