pocítit čeština

Překlad pocítit německy

Jak se německy řekne pocítit?

pocítit čeština » němčina

spüren fühlen verspüren erleben erfahren empfinden
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady pocítit německy v příkladech

Jak přeložit pocítit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jsou to neposlušná prasata. Musí to pocítit.
Die sturen Schweine zwingen wir.
Můžete pocítit stoupání teplého vzduchu.
Man spürt die warme Luft aufsteigen.
A tak. klidný, skromný, vážený černoch. který měl tu nevídanou odvahu. pocítit lítost k bělošce. musel postavit své slovo proti slovu dvěma bělochů.
Und so. musste ein ruhiger, bescheidener, angesehener Schwarzer. der die Tollkühnheit besass. mit einer weissen Frau mitzufühlen. mit seinem Wort gegen das Wort von zwei Weissen bestehen.
Dovol mi to vše pocítit.
Lass mich diese Dinge fühlen.
Nech je pocítit tvůj hněv.
Herr, der du die himmlischen Heerscharen anführst, vernichte diese Frevler. mit den Donnerschlägen deines Zorns!
Když se vžiji do své postavy, napadá mě, že by mohla pocítit něco, co já necítím.
Ich habe mich in die Figur hineinversetzt und gedacht, dass er etwas fühlt, was ich nicht fühlen kann.
Až tam dorazím, dám mu pocítit bolet.
Das will ich übernehmen.
Kromě toho musel král sáhnout hluboko i do privátní kasy,.aby mohl s okázalostí a nádherou přivítat císařovnu Alžbětu,.která se ovšem představení nezúčastnila a dala všem pocítit svoji nelibost a pohrdání.
Die Uraufführung des Tristan von Richard Wagner im Juni 1860 kostete die Staatskasse eine Unsumme.
Snaž se pocítit teplotu šálku.
Fühle, wie warm die Tasse ist.
Snaž se pocítit, jaké to je.
Fühle, wie sie sich anfühlt.
Chceš pocítit extázi, Ilso?
Willst du diese Lust in dir spüren, Ilsa?
Jak jen bych vám mohl dát tuto realitu pocítit, abyste si udělala jasnou představu?
Nun, wie kann ich Ihnen diese Realität nahe bringen. Ihnen eine klare Idee vermitteln?
Ale jedno vím jistě, ten kluk poznal vášeň. větší a palčivější než kdy já měl možnost pocítit. A něco ti řeknu.
Aber der Junge kennt eine Leidenschaft, mitreißender als alles, was ich im Leben je erfahren habe.
Dříve či později, musí pocítit břemeno velení.
Früher oder später muss er Verantwortung tragen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mravní city, zejména empatie, umí zařídit to, co žádný chladný úsudek nedokáže: nutí nás pocítit - a tedy chtít zohlednit - prožitky ostatních.
Moralische Emotionen, darunter hauptsächlich die Empathie, können erreichen, was keine blutleere rationale Folgerung leisten kann: Sie können uns die Erfahrung Anderer fühlen lassen - und den Wunsch, sie in Betracht zu ziehen.
Rouška se v důsledku toho stala mechanismem, jak dát veřejnosti pocítit svou přítomnost a jak získat v náboženských debatách důvěryhodnost.
Infolgedessen wurde der Schleier zu einem Mechanismus, um ihre Gegenwart in der Öffentlichkeit spürbar zu machen und in religiösen Diskussionen an Glaubwürdigkeit zu gewinnen.
Dopady změn životního prostředí se mohou naplno projevit až za mnoho let a může je pocítit půlka světa.
Die Wirkungen umweltbedingter Veränderungen können erst nach vielen Jahren in Erscheinung treten und auf der anderen Seite der Erde gespürt werden.
Diktaturu Pekingu lze ovšem pocítit na každém kroku, byť jen prostřednictvím zástupců čínského režimu a místních kolaborantů.
Und dennoch gelang es den Diktatoren in Peking ihre Präsenz spürbar zu machen, wenn auch nur in Form von Stellvertretern und Kollaborateuren.
Bezpochyby je jen otázkou času - krátkého času -, než dá Čína svou politickou a vojenskou váhu pocítit.
Es ist zweifellos nur eine Frage der Zeit - einer kurzen Zeit - bis China die Welt sein politisches und militärisches Gewicht fühlen lassen wird.
Jestliže třeba matka vidí dítě plačící po pádu, může zprvu empaticky pocítit jeho bolest a žal.
Sieht etwa eine Mutter ihr Kind nach einem Sturz weinen, mag sie zunächst Empathie mit dem Kind empfinden und seinen Schmerz und seine Trauer spüren.
Madridské pumové atentáty daly Evropanům pocítit metlu terorismu až do morku kostí.
Die Bombenanschläge von Madrid haben dazu geführt, dass die Europäer die Geißel des Terrorismus am eigenen Leib zu spüren bekommen haben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...