pravomoc čeština

Překlad pravomoc německy

Jak se německy řekne pravomoc?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady pravomoc německy v příkladech

Jak přeložit pravomoc do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nemám pravomoc vám to zakázat, ale co když vás poprosím?
Ich habe nicht die Berechtigung Ihnen etwas zu verbieten, aber wenn ich Sie bitten würde?
Možná jsem překročila svou pravomoc, aniž bych si to uvědomila.
Vielleicht habe ich meine Befugnisse überschritten ohne es zu bemerken.
To je mimo vaši pravomoc.
Was auch immer, Sie sind jedenfalls nicht dafür zuständig.
Kdybych měl pravomoc, schválil bych vám to.
Dazu fehlt mir die Autorität.
Překračuji svou pravomoc když vám to ukazuji, ale považujte to za projev přátelství.
Ich überschreite meine Befugnisse, wenn ich Ihnen das zeige, aber nehmen Sie es als Freundschaftsgeste an.
Nemáš tu už pravomoc.
Das ist nicht lhr Gebiet.
Dávám ti pravomoc, aby ses stal agentem prodeje všech, kteří přežijí.
Ich bevollmächtige Euch, den Verkauf aller Überlebenden zu übersehen.
Pravomoc tam má okres.
Der Landbezirk untersteht mir nicht.
Pravomoc.
Zuständigkeit.
Napíšu stížnost, postarám se o detaily, ale tu pravomoc máte, tak to tady stojí.
Ich setze eine Beschwerde auf, kümmere mich um die Details, aber Sie sind doch zuständig, das steht hier.
Takovou pravomoc máte pouze vy.
Nur Sie sind dazu autorisiert.
A přestože bych nerad vyvozoval ukvapené závěry vypadá to, že generál Ripper překročil svou pravomoc.
Obwohl ich ungern urteile, bevor ich alle Fakten kenne. Ripper hat wohl seine Befugnisse überschritten.
A přestože bych nerad vyvozoval ukvapené závěry, vypadá to, že generál Ripper překročil svou pravomoc.
Obwohl ich ungern urteile, bevor ich alle Fakten kenne. Ripper hat wohl seine Befugnisse überschritten.
Máte tu pravomoc.
Sie haben die Macht.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vlády nesmí získat pravomoc řídit mravní kodex svých občanů - víme, že kdyby takovou moc získaly, zneužily by ji.
Regierungen dürfen nicht die Macht erhalten, den Moralkodex ihrer Bürger zu kontrollieren - wir wissen, dass sie diese Macht missbrauchen würden, wenn sie sie hätten.
Mezinárodní trestní soud, který se právě formuje v Haagu volbou svých prvních soudců, nemá retroaktivní soudní pravomoc.
Der Internationale Gerichtshof, der in Den Haag gerade mit der Auswahl seiner ersten Fälle beschäftigt ist, sieht keine rückwirkende Rechtsprechung vor.
Oba muži se setkali, zdánlivě jako sobě rovní, ne proto, aby vyjádřili společné hodnoty konzervatismu, nýbrž aby potvrdili a podpořili svou pravomoc prosazovat tradiční hodnoty.
Die beiden Männer trafen sich - anscheinend auf Augenhöhe - nicht um die gemeinsamen Werte des Konservatismus zum Ausdruck zu bringen, sondern um ihre Autorität als Bewahrer traditioneller Werte zu bekräftigen und zu fördern.
V rámci těchto pravidel by si jednotlivé země zachovaly pravomoc koncipovat vlastní politiku.
Unter diesem Regelwerk würden die jeweiligen Länder die Autorität beibehalten, ihre eigene Politik auszuarbeiten.
Zastáncům ponechání globalizace výlučně v rukou soukromého sektoru se možná zajídá představa, že by nějaká celosvětová agentura získala pravomoc vybírat daně.
Diejenigen, die dafür sind, die Globalisierung ausschließlich dem privaten Sektor zu überlassen, werden möglicherweise Einwände gegen die Idee haben, einer globalen Behörde das Recht zur Steuererhebung zu verleihen.
Globální politice začaly dominovat nové iniciativy za pokrok na poli mezinárodního práva a za ochranu lidských práv. Objevily se mezinárodní trestní soudy, vznikla nová univerzální soudní pravomoc, rodila se humanitární pomoc.
Es wurden globale Initiativen ins Leben gerufen, die das Völkerrecht und den Schutz der Menschenrechte vorantreiben sollten: internationale Strafgerichte, neue Formen der universalen Rechtssprechung, humanitäre Einsätze.
Kongres Spojených států co nevidět dopracuje návrh zákona, který nově vytvořené systémové radě udělí pravomoc řešit potíže významných amerických finančních ústavů.
Der US-Kongress ist dabei, einen Gesetzentwurf abzuschließen, der einem neu zu gründenden Rat für systemische Risiken die Befugnis zur Abwicklung großer US-Finanzinstitute einräumen soll.
První problém, který je třeba při schvalování tohoto mechanismu rozřešit, je, kdo by měl tuto pravomoc mít.
Das erste Problem, dass es bei der Genehmigung dieses Mechanismus zu lösen gilt, ist, wer diese Autorität haben sollte.
K dalšímu dění patří sílící tendence armádních generálů vyjadřovat se mimo svou pravomoc ke strategickým záležitostem a podlamovat diplomatickou strategii.
Eine weitere Entwicklung ist die zunehmende Tendenz der Generäle, sich in unpassender Weise zu strategischen Fragen zu äußern und die diplomatische Strategie zu untergraben.
Není vůbec jasné, kdo bude mít silnější pravomoc, aby rozhodl o výsledku.
Es ist überhaupt nicht klar, wer über die größere Macht verfügt, das Ergebnis zu bestimmen.
Management MMF by také musel mít pravomoc rozhodnout o emisi SDR, stejně jako může Fed rozhodnout o nabídce měnových swapů.
Zudem müsste das Management des IWF Befugnis über die Entscheidung von SZR-Emissionen erhalten, genau wie die Fed entscheiden kann, Währungsswaps anzubieten.
Národní shromáždění udělilo de Gaullovi pravomoc vládnout rok prostřednictvím výnosů.
Die Nationalversammlung übertrug de Gaulle per Dekret die Macht, ein Jahr lang zu regieren.
Prvním krokem parlamentu k jejich definitivnímu odstranění by bylo uhájit svou pravomoc jmenovat členy plánovaného stohlavého ústavního shromáždění.
Der erste Schritt für das Parlament zur endgültigen Absetzung würde darin bestehen, seine Autorität zu verteidigen, die Mitglieder einer geplanten 100-köpfigen verfassungsgebenden Versammlung zu wählen.
Ozbrojené síly si ovšem nárokují ústavní pravomoc chránit sekulární tradice republiky.
Die türkischen Streitkräfte berufen sich jedoch auf ihr in der Verfassung verankertes Mandat, die säkularen Traditionen der Republik zu schützen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...