propouštět čeština

Překlad propouštět německy

Jak se německy řekne propouštět?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady propouštět německy v příkladech

Jak přeložit propouštět do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Mě z tohohle ranče nikdo propouštět nebude.
Den möchte ich mal sehen, der mich von dieser Ranch davon jagt.
Propouštět se jistě bude.
Natürlich gibt es Entlassungen.
Nemám v úmyslu vás propouštět.
Ich habe nicht vor, Ihn zu entlassen.
Otřesné, než se nadějeme, budou politici propouštět úředníky za neschopnost.
Wie bestürzend. Demnächst haben wir noch Politiker, die Beamte wegen angeblicher Inkompetenz aus dem Amt jagen.
Pozdě. V 54 roce, začali propouštět agenty.
Zu spät. 1954 fingen sie an, die Spione freizulassen.
Musel jsem propouštět lidi. Ušetřit peníze na výdaje.
Ich musste ein paar Leute entlassen.
Nemáte takovou moc, abyste mohl propouštět učitele!
Auf unbestimmte Zeit. Dazu sind Sie nicht befugt.
Psychiatrická ambulance je téměř stále zavřená, protože jsme museli propouštět.
Psychiatrische Notfallstationen schließen jetzt täglich wegen Personalabbaus.
Bude se propouštět.
Dass wir in jeder Abteilung ein paar Entlassungen vornehmen müssen.
To, čeho jsme se obávali, budou se propouštět zaměstnanci.
Die wollen das Personal reduzieren.
Propouštět už se nebude.
Keine Entlassungen mehr.
Snažíme se je propouštět hned, jak je to možné, hledáme jim ubytování.
Wenn es noch besser wird, können wir sie entlassen. Wir wollen alle schnell entlassen.
Lékařské týmy jsou na místě a jsou připravené prověřovat a propouštět lidi z karantény po 72 hodinovém sledování.
Wir sind bereit, die Leute zu untersuchen und dann aus der Quarantäne zu entlassen.
Takže, fakt si myslím, že ani ty ani Wes byste mě neměli propouštět.
Jedenfalls solltest du mich nicht feuern, und Wes findet das auch.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obama mohl namísto toho například na rok pozastavit daň ze mzdy, čímž by rychle nalil peníze lidem přímo do kapes a oslabil potřebu firem propouštět.
Stattdessen hätte Obama beispielsweise über ein Jahr lang die Lohnsummensteuer aussetzen können, wodurch rasch Geld in die Taschen der Menschen geflossen und die Zahl der nötigen Entlassungen gesunken wäre.
Na trhu práce možná neexistuje kontroverznější nástroj, než je regulace ochrany zaměstnanosti - spletitá sada zákonů a procedur, která stanovuje, jakým způsobem mohou firmy najímat a propouštět zaměstnance.
Auf dem Arbeitsmarkt gibt es vielleicht keine umstritteneren Bestimmungen als die des Kündigungsschutzes - jenes komplexen Regelwerks aus Gesetzen und Verfahren, das bestimmt, wie Firmen Mitarbeiter einzustellen und zu entlassen haben.
Možnost propouštět zaměstnance neznamená jen nižší nezaměstnanost, ale také mnohem pružnější trhy práce.
Die Möglichkeit, Arbeitskräfte zu entlassen, bedeutet nicht nur weniger Arbeitslosigkeit, sondern auch flexiblere Arbeitsmärkte.
Nizozemci mají z pohledu rozvoje zaměstnanosti kontraproduktivní zákony, jež neumožňují propouštět zaměstance na plný úvazek, přitom ale dávají zaměstnavatelům volnou ruku v propouštění pracovníků zaměstnaných na poloviční úvazek nebo sezónně.
Die Holländer behalten die Arbeitsplätze vernichtenden Gesetze, die die Entlassung von regulären Vollzeitarbeitskräften unmöglich machen; sie erlauben Arbeitgebern jedoch, Teilzeit- und Interimsarbeitskräfte zu entlassen.
Za druhé mohlo nadměrné německé úspory absorbovat tím, že dopustí zvýšení nezaměstnanosti, neboť místní výrobci začnou propouštět (rostoucí nezaměstnanost totiž stlačuje míru úspor).
Zweitens: Es konnte die überschüssigen deutschen Ersparnisse absorbieren, indem es die Arbeitslosigkeit ansteigen ließ und lokale Hersteller ihre Arbeitnehmer entließen (da eine steigende Arbeitslosigkeit die Sparquote drückt).
Státy jsou nuceny propouštět zaměstnance a daňové příjmy strmě klesají.
Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
Důležitější je, že téměř shodně velká většina si váží své pravomoci najímat a propouštět svého cara - ve svobodných volbách konaných v pravidelných intervalech v souladu s ústavou.
Noch bedeutsamer ist, dass eine beinahe gleich große Mehrheit, ihre Macht zu schätzen weiß, den Zaren bestimmen und entlassen zu können - im Rahmen freier Wahlen, die verfassungsgemäß in regelmäßigen Abständen abgehalten werden.
Představme si jednoduchý scénář: určitý stát zakáže firmám a vlastníkům propouštět zaměstnance z ekonomických důvodů.
Betrachten wir dieses einfach e Szenario : Eine Nation ver bietet Unternehmen und Eignern aus wirtschaftlichen Gründen die Entlassung von Beschäftigten.
Řecku - a zřejmě PIIGS obecněji - tedy zbývá nutnost masivně potlačovat poptávku, snižovat platy a propouštět ve veřejném sektoru.
Daher muss Griechenland - und wohl auch die PIIGS im Allgemeinen - seinen Bedarf massiv einschränken, die Löhne senken und die Anzahl der Beschäftigten im öffentlichen Dienst reduzieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...