trüben němčina

zkalit, zakalit, kalit

Význam trüben význam

Co v němčině znamená trüben?

trüben

dunkel machen oder werden Das Licht trübte sich am Abend. undurchsichtig machen oder werden Das Abwasser trübte den See. beeinträchtigen oder schlechter werden Die schlechten Noten seiner Tochter trübten seine Laune
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad trüben překlad

Jak z němčiny přeložit trüben?

trüben němčina » čeština

zkalit zakalit kalit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako trüben?
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady trüben příklady

Jak se v němčině používá trüben?

Citáty z filmových titulků

Sie ist an ihrem Tisch und spielt mit dem kleinen Geschirr. Sie sieht süss aus und so unschuldig, als könnte sie kein Wässerchen trüben.
Tady ji máme u jejího stolečku, jak si hraje se svým nádobíčkem. roztomilá a nevinná. vypadá, jako by se jejím dotykem ani máslo nerozpustilo, tak je studená.
Ich will Ihre Neugier nicht trüben. Ihre Lebensfreude. Ihren kindlichen Glauben.
Nechci pošpinit vaši zvědavost vaši radost ze života, vaši dětinskou víru.
Wenn Henry Terrill dieses Mal hier einfällt,...wird das der schönste Anblick, den meine trüben Augen jemals hatten.
Jenže až sem tentokrát dorazí Henry Terrill, bude to ten nejpříjemnější pohled, který se kdy mým očím naskytl.
Jetzt fischt Herr Dancer im Trüben.
Pan Dancer strílí naslepo.
Erstens, damit du und Charles einander Trost spendet an langen, trüben Tagen und ermüdenden Abenden.
Prvním je, že Charles a ty byste měli být útěchou jeden druhému. v dlouhé a nudné dny a únavné večery.
Dichter! Erfinden Unsinn aus dem Nichts, trüben die Augen für die Wirklichkeit.
Básníci. spřádají nesmysly z ničeho.
Die Leiden trüben das Dasein, machen es verdächtig.
Utrpením se zdá život pochmurným.
Statt den unwahrscheinlichen Zufall einer zweiten Box als Warnung zu nehmen, ließ ich mein Urteil durch seinen potenziellen Wert trüben.
Místo, abych byl varován vysoce nepravděpodobnou shodou náhod nalezení druhé stázové schránky, nechal jsem kvůli její možné hodnotě ovlivnit můj úsudek.
Lass uns nicht im Trüben fischen.
Nepouštějme se do nebezpečných vod.
In der Mitte dieses trüben, ekligen, morastigen Sumpfes war eine Amöbe.
A uprostřed ty odporný, špinavý, močálový bažiny žije měňavka.
Als ich endlich wieder klar sehen konnte, erblickte ich die ersten Strahlen des Tages, die sich im trüben Fluss spiegelten.
Když jsem potom dokázal prozřít. Viděl jsem první paprsky denního světla odrážené hladinou kalné řeky.
Nichts soll das Image der Astronauten trüben.
Nechce, aby pověst kosmonautů utrpěla.
Denkst du wirklich, dass ich dieser. trüben Tasse einen gefährlichen Auftrag anvertrauen würde?
Neexistuje nic obtížnějšího než dokázat žít se ženou. Prostě se vrať nahoru.
Die Gesichter verblassen in trüben Spiegeln.
A tváře hasnou v zašlých zrcadlech.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der Konflikt zwischen den Industrieländern und den Entwicklungsländern über die Verantwortung zur Eindämmung der CO2-Emissionen darf die Aussichten auf ein weltweites Abkommen nicht trüben.
Nesmíme dovolit, aby spor mezi vyspělými a rozvojovými zeměmi ohledně zodpovědnosti za omezování uhlíkových emisí podkopal vyhlídky na celosvětovou dohodu.
Manche befürchten, das könnte die Beziehungen zu den USA trüben.
Některé státy se obávají, že by to zhoršilo vztahy s USA.
Viertens trüben legitime Fragen über die betrieblichen Rahmenbedingungen in bestimmten Bereichen die Ergebnisse der Kosten-Nutzen-Analysen potenzieller Investoren.
Za čtvrté dlouhodobější analýzu nákladů a výnosů pro potenciální investory zatemňují legitimní otázky o určitých operačních prostředích.
Die externen Risiken und internen makroökonomischen und strukturellen Schwachstellen, mit denen sie konfrontiert sind, werden ihre unmittelbaren Aussichten weiterhin trüben.
Externí rizika a interní makroekonomické a strukturální slabiny, s nimiž se potýkají, budou i nadále vrhat stín na jejich bezprostřední vyhlídky.
Es wird nicht einfach werden, diese Versprechen trotz der trüben wirtschaftlichen Aussichten Amerikas zu halten.
Dodržet tyto sliby navzdory chmurným ekonomickým vyhlídkám Ameriky nebude snadné.
Chinas gestiegene Finanzmacht mag zwar seine Fähigkeit, Amerikas inständigem Bitten zu widerstehen, gesteigert haben, doch trotz der trüben Prognosen reicht seine Rolle als Gläubiger nicht aus, um die USA zu einer Änderung ihrer Politik zu zwingen.
Posílená finanční moc Číny sice mohla zvýšit její schopnost odolávat americkým dotěrnostem, ale navzdory strašidelným prognózám její věřitelská role nedostačuje na to, aby USA donutila ke změně politik.
Zuerst beschuldigt er das Lamm, sein Trinkwasser zu trüben (obwohl das Lamm flussabwärts steht).
Nejprve beránka vyplísnil, že mu kalí pitnou vodu (přestože stál vlk výše po proudu).
Ganz unvermittelt steht die Ukraine wieder vor einer Entscheidung mit trüben Aussichten: Soll sie Regierung und Parlament entlassen und Neuwahlen abhalten oder zusehen, wie die Unabhängigkeit des Landes Stück für Stück aufgegeben wird?
Zničehonic čelí Ukrajina dalšímu nelehkému rozhodnutí: rozpustit vládu i parlament a uspořádat nové volby, anebo přihlížet, jak země kousek po kousku přichází o nezávislost?
Doch bewegen die Ereignisse in der Welt Russland dazu, seine trüben demografischen Aussichten zu vergessen und sich stattdessen auf seine ölbeladene Zukunft zu konzentrieren.
Události ve světě však vedou Rusko k tomu, aby zapomnělo na chmurné demografické vyhlídky a raději se soustředilo na svou ropou nasáklou budoucnost.
Er war auch der Macher, der in den vergangenen neun trüben Jahren ein neues Rußland schuf, das in weiten Teilen seine eigene Wesensart widerspiegelt: unvorhersehbar, unberechenbar und voller Überraschungen.
Během devíti kalných let, které následovaly, Jelcin totiž navíc stvořil jakési nové Rusko, více méně k obrazu svému: nepředvídatelné, svévolné, nicméně plné slibů.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...