záležitost čeština

Překlad záležitost německy

Jak se německy řekne záležitost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady záležitost německy v příkladech

Jak přeložit záležitost do němčiny?

Jednoduché věty

Poezie je krajně abstraktní záležitost a proto si právem děláme starosti o její budoucnost ve světě ovládaném obrázky, které skutečnost zrcadlí analogicky.
Dichtung ist eine hochgradig abstrakte Angelegenheit, und deshalb fürchten wir mit Recht um ihre Zukunft in einer Welt, die beherrscht wird von Bildern, welche die Wirklichkeit auf analoge Weise spiegeln.
Ta záležitost není důležitá.
Die Angelegenheit ist nicht von Belang.

Citáty z filmových titulků

Ta ubohá bytost brala tuto záležitost velmi vážně a všechny ty roky na tebe se svým dítětem čekala.
Die arme Kreatur hat diese Affäre sehr ernst genommen und hat all diese Jahre mit ihrem Kind auf dich gewartet.
Je mi to moc líto, milý pane kolego, ale musím tu záležitost postoupit dále.
Es tut mir sehr Leid, lieber Herr Kollege, aber dann muss ich die Angelegenheit weitergeben.
Jak jsem říkal-- je to obchodní záležitost.
Ich habe ihm bereits gesagt-- dies ist eine Geschäftsangelegenheit.
Dáma nyní řeší naléhavou záležitost se mnou.
Verzeihen Sie, aber die junge Dame ist im Augenblick unabkömmlich.
Předpokládám, že tohle mění celou záležitost, nebo ne?
Das ändert wohl die ganze Geschichte, oder?
Jde o soukromou záležitost, barone.
Das müssen wir unter vier Augen besprechen.
Jistě chápete, musíme probrat jistou závažnou rodinnou záležitost.
Ich bin sicher, Sie verstehen, aber wir müssen über sehr ernste Familienangelegenheiten reden.
Měl byste si tu záležitost promyslet.
Sie sollten darüber nachdenken.
Vaše Ctihodnosti, je tu dosud nevyřešená záležitost.
Euer Ehren, eine Angelegenheit ist noch ungeklärt.
Záležitost ohledně..
Die Angelegenheit des.
Tato záležitost je příliš důležitá, než aby se dala rozhodnout jen tak, bez přípravy.
Die Sache ist zu wichtig, um sie sofort zu entscheiden.
Přišel jsem se vám přátelé omluvit. Jde o jednu velice vážnou záležitost.
Sie müssen entschuldigen, aber es hat einen ernsten Zwischenfall gegeben.
Tohle není obchodní záležitost.
Das ist kein Geschäft.
Ne. Tuto záležitost komplikuje skutečnost, že jsem novým člověkem.
Nein, ich bin ein geläuterter Mensch.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Alespoň před válkou v Iráku se právě takto záležitost vyvíjela.
So begann es sich jedenfalls vor Beginn des Irakkrieges abzuzeichnen.
Celá záležitost radikálně proměnila vnitropolitickou mapu Izraele.
All dies hat die innenpolitische Landkarte Israels radikal verändert.
V důsledku tohoto nálezu se již tak složitá záležitost pravděpodobně dál zkomplikuje.
Infolge dieses Urteils dürfte sich ein schon jetzt kompliziertes Problem weiter verkomplizieren.
Avšak jeho záležitost bude i záležitostí milionů, ba miliard lidí po celém světě.
Seine Sache wird jedoch die von Millionen, ja sogar Milliarden von Menschen, überall auf der Welt sein.
Soukromá záležitost?
Eine Privatangelegenheit?
Při odstoupení uvedl, že svou sexualitu vždy pokládal za osobní záležitost a je zklamán zjištěním, že ji jedny noviny - konkrétně Mail on Sunday - vynesly na veřejnost.
In seiner Rücktrittserklärung äußerte Browne, er habe seine Sexualität immer als Privatsache betrachtet und sei enttäuscht, dass eine Zeitung - The Mail on Sunday - sie öffentlich gemacht habe.
Tam, kde neexistuje náznak, že záležitost osobní morálky má dopad na výkonnost firemního či vládního představitele, bychom měli respektovat soukromí této osoby.
Sofern keine Hinweise darauf vorliegen, dass eine Frage der persönlichen Moral Auswirkungen auf die Leistung einer Führungskraft oder eines Beamten hat, sollten wir die Privatsphäre dieser Person respektieren.
Žádná jiná moderní záležitost si nevysloužila tolik rezolucí OSN ani tolik mezinárodního diplomatického úsilí.
Kein anderes politisches Problem unserer Zeit hat so viele UN-Resolutionen hervorgerufen und so viel internationale Diplomatie.
Evropská záležitost by to mohla být pouze v případě, kdy by EU byla skutečnou federací.
Eine europäische Angelegenheit könnte es nur dann sein, wenn die EU eine echte Föderation wäre.
Vlád se záležitost týká do té míry, že by pohotovou regulací měly podpořit lepší řízení rizik, ba dokonce dotovat experimenty s novými soukromými pojišťovacími produkty.
In sofern als Regierungen beteiligt sind, können diese durch auf die Bedürfnisse der Versicherer eingehende Regelungen und ggf. durch Subventionierung von Experimenten mit neuen privaten Versicherungsprodukten ein besseres Risikomanagement fördern.
Debatujme, připouštějme, pranýřujme - cokoliv. jen záležitost nepotlačujme!
Ihn debattieren, anerkennen, verurteilen - egal, was . aber keinesfalls unterdrücken!
V Německu se záležitost týká rozdělování příjmu z daní.
In Deutschland geht es um die Verteilung der Steuereinnahmen.
Budoucnost není pouhá prognóza, ale záležitost lidské volby, a to víc než si myslíme (nebo si chceme připustit).
Die Zukunft ist stärker als wir uns bewusst machen (oder eingestehen wollen) durch menschliche Entscheidungen bestimmt; sie passiert nicht einfach.
Cameron osobně si odchod Británie z EU nepřeje, ale ví, že mají-li budoucí britské vlády tuto záležitost vyřešit, potřebují nějakou formu demokratického souhlasu.
Cameron persönlich will keinen EU-Austritt Großbritanniens, aber er weiß, dass eine demokratische Abstimmung in irgendeiner Form notwendig ist, damit die Angelegenheit für zukünftige britische Regierungen erledigt ist.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »