zakládat čeština

Překlad zakládat německy

Jak se německy řekne zakládat?

zakládat čeština » němčina

gründen etablieren begründen anlegen
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zakládat německy v příkladech

Jak přeložit zakládat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Určitě nechceš zakládat domácnost ve vypolstrované cele.
Du willst doch in einer Gummizelle keinen Haushalt gründen.
Chápejte pánové, nejsem žádný pedant, ale chci si zakládat na tom, jaký jsem velitel.
Ich will kein strenges Regiment führen. Aber ich will stolz auf mein Kommando sein können.
Zakládat stáda je dobrá věc. V tom jsme za jedno. Ale já si založím svoje.
Da haben Sie recht, aber ich züchte meine eigene Herde.
Zakládat lidskou kolonii otroků je špatné.
Es ist falsch, mit Menschen eine neue Sklavenrasse zu gründen.
Pak ženský začnou zakládat výbory, pořádat bazary.
Dann fangen die Weiber an mit ihren Komitees und Wohltätigkeitsveranstaltungen.
Emil jim vyprávěl, že když pásl krávy, tak nás viděl zakládat oheň.
Emile hat ihnen das mit den Kühen erzählt. Er hat auch gesehen, wie wir die Heuhaufen angezündet haben.
Nová společnost se bude zakládat na realistickém posouzení lidských možností a hranic.
Die neue, kommende Gesellschaftsordnung wird sich auf einer realistischen.
Promiňte, sire Humphrey, ale je nemožné zakládat hřbitov na minovém poli.
Entschuldigen Sie, Sir Humphrey, es kann keinen Friedhof in einem Minenfeld geben.
Zvukem a pohybem budete schopni paralyzovat nervy, drtit kosti, zakládat ohně, dusit nepřítele nebo mu trhat orgány.
Mit Schall und Bewegung werdet ihr Nerven lähmen. Knochen brechen. Feuer entfachen. einen Feind ersticken oder explodieren lassen.
Barte, nemusíš zakládat město abys byl hrdina.
Man muss keine Stadt gründen, um ein Held zu sein.
Říkal jsem, že nemáme zakládat kolonie tak blízko Cardassianů.
Warum gründen wir auch so nah an der Grenze Kolonien.
Lidé mohou znovu zakládat rodiny.
Wir können wieder Familien gründen.
Jak jsem pochopil, pomáhal jste zakládat tuto kolonii.
So, wie ich es verstanden habe, waren Sie.ein Mitbegründer dieser Kolonie.
Řekněte mi, že se lidé pořád umí milovat, vzít se a zakládat rodiny.
Die Menschen verlieben sich doch noch, heiraten und gründen Familien.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento rámec se musí zakládat na nauce o globálním občanství, soustavě vědomých povinností, jichž jsme po zralé úvaze ochotni se ujmout - a odpovídajících práv, která jsme připraveni si nárokovat.
Dieses Regelwerk muss auf einem Weltbürgertum ruhen, einem System bewusster Verantwortung, das wir nach angemessener Überlegung übernehmen wollen, und das mit den entsprechenden Rechen einhergeht, die wir einfordern können.
Nová regionální instituce by se mohla zakládat na instituci stávající (například na šestistranném uspořádání využívaném k řešení severokorejské jaderné výzvy), nebo začít od píky.
Eine neue regionale Institution könnte auf einer bestehenden (wie etwa der zur Bewältigung des nordkoreanischen Atomproblems gebildeten Sechsparteienrunde) aufbauen oder ganz neu geschaffen werden.
Každé regionální bezpečnostní uspořádání se bude muset zakládat na premise, že se Střední východ stane zónou beze zbraní hromadného ničení, včetně zbraní jaderných, chemických a biologických.
Jede regionale Sicherheitsarchitektur wird auf der Prämisse beruhen müssen, dass der Nahe Osten eine massenvernichtungsfreie Zone werden soll - frei von atomaren, chemischen und biologischen Waffen.
Změna k lepšímu se bude zakládat na elementárním přesvědčení, že člověk by měl dostat to, co si zaslouží, a zasloužit si to, čeho se mu dostává.
Der Wandel zum Besseren beruht auf der grundlegenden Überzeugung, dass jeder bekommen sollte, was er verdient, und verdient, was er bekommt.
Prozatím by Amerika a Evropa měly své politiky vůči Rusku zakládat na společných zájmech, nikoliv na očekávání společných hodnot.
In der Zwischenzeit sollten Amerika und Europa ihre Russlandpolitik an gemeinsamen Interessen ausrichten, und nicht an der Erwartung gemeinsamer Werte.
Jestliže je morálka Božím příkazem, ateisté by tyto případy měli vyhodnotit jinak než věřící lidé a jejich odpovědi by se měly zakládat na odlišných úvahách.
Wäre die Moral Gottes Schwert, so müssten Atheisten diese Fälle anders beurteilen als religiöse Menschen, und ihre Antworten müssten auf anderen Begründungen beruhen.
Nutkání v takovýchto záležitostech zakládat oficiální politiky na veřejném mínění se rozmáhá i za oceánem.
Öffentliche Politik auf die öffentliche Meinung zu diesen Themen zu basieren, ist auch auf der anderen Seite des Atlantiks zu einem starken Bedürfnis geworden.
Ideálně by se příspěvky měly zakládat na tržních ukazatelích rizika insolvence.
Im Idealfall sollten die Beiträge auf Marktindikatoren für ein Ausfallrisiko beruhen.
Zejména zaměstnání pomůže mladým lidem zakládat nové životy prostřednictvím seriózní práce.
Vor allem Jobs würden den jungen Menschen helfen, ihr Leben durch ernsthafte Arbeit neu zu gestalten.
Každopádně je obrovskou chybou zakládat dlouhodobou daňovou politiku na krátkodobém hospodářském cyklu.
Unabhängig hiervon ist es ein enormer Fehler, eine langfristige Steuerpolitik auf dem kurzfristigen Konjunkturzyklus aufzubauen.
Mohla by se zakládat na potenciálu NATO, se silnou evropskou složkou.
Sie könnte ihre Kapazitäten aus der NATO bestreiten, mit hohem europäischem Anteil.
Ta by přitom směla zakládat svou volbu na předchozím výkonu ratingových agentur.
Diesem Rat wäre es möglich, seine Entscheidungen auf Grundlage der Leistungen der Agentur in der Vergangenheit zu treffen.
Pro začátek například mohou zakládat komise externích expertů nebo si objednávat pravidelná externí hodnocení politiky a procesu její tvorby.
Zunächst einmal könnten sie Arbeitsgruppen mit externen Experten gründen oder regelmäßig externe Stellungnahmen zur Politik und zum politischen Prozess anfordern.
Zároveň odpovídá jeho častým zmínkám o potřebě zakládat nová města, poněvadž urbanizace je prostorovým vyjádřením industrializace.
Es steht zudem im Einklang mit Modis häufigem Verweis auf die Notwendigkeit, neue Städte anzulegen, weil die Urbanisierung die räumliche Manifestierung der Industrialisierung darstellt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...