zakládat čeština

Překlad zakládat spanělsky

Jak se spanělsky řekne zakládat?

zakládat čeština » spanělština

fundar basar

Příklady zakládat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zakládat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Pan Hornblower tam tu továrnu neměl zakládat.
Ya. Pero el fuerte del Sr. Hornblower tampoco es la educación.
Určitě nechceš zakládat domácnost ve vypolstrované cele.
Ni te haría gracia tener tu hogar en una celda de aislamiento.
Chápejte pánové, nejsem žádný pedant, ale chci si zakládat na tom, jaký jsem velitel.
Entiéndanlo, no soy ningún tirano. Pero quiero estar orgulloso de mi unidad.
Zakládat stáda je dobrá věc.
Tiene razón en una cosa.
Zakládat lidskou kolonii otroků je špatné.
No está bien crear una especie humana para que vivan como esclavos.
Pak ženský začnou zakládat výbory, pořádat bazary.
Luego las mujeres formarán comités y organizarán bazares.
Když jsme tak blízko, jak říkáš, neměli bychom zakládat oheň.
Si estamos tan cerca como dices, no deberíamos encender una hoguera.
Emil jim vyprávěl, že když pásl krávy, tak nás viděl zakládat oheň.
Emile les contó lo de las vacas. Y que nos vió prenderles fuego a los pajares.
Nehodlám zakládat rodinu.
No quiero meter a toda su familia.
Dobrý den. Můžete zakládat.
Buenos días, preparen el material.
Nová společnost se bude zakládat na realistickém posouzení lidských možností a hranic.
La nueva sociedad se basará en un juicio real de los potenciales y limitaciones del hombre.
Na čem by bylo možné zakládat případnou žalobu?
Referente a las razones para adoptar medidas legales.
Barte, nemusíš zakládat město abys byl hrdina.
Bart, no hay que fundar un pueblo para ser un héroe.
Nemůžeš zakládat rodinu za mřížema.
No se puede formar una familia si uno está tras las rejas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nová regionální instituce by se mohla zakládat na instituci stávající (například na šestistranném uspořádání využívaném k řešení severokorejské jaderné výzvy), nebo začít od píky.
Se podría crear una nueva institución regional sobre la base de una existente (como el arreglo entre seis partes que se utilizó para manejar el desafío nuclear de Corea del Norte) o empezar desde el principio.
Každé regionální bezpečnostní uspořádání se bude muset zakládat na premise, že se Střední východ stane zónou beze zbraní hromadného ničení, včetně zbraní jaderných, chemických a biologických.
Cualquier arquitectura regional de seguridad tendrá que basarse en que el Medio Oriente se convierta en una zona libre de todo tipo de armas de destrucción masiva, incluidas las nucleares, las químicas y las biológicas.
Kvůli opakovaným snahám o přepisování historie podle nacionalistických not - někdy i doslova revizemi učebnic - je téměř nemožné zakládat regionální instituce.
La creación de instituciones regionales se vuelve casi imposible por los reiterados intentos de reescribir la historia (a veces literalmente, con la revisión de libros de texto) según líneas nacionalistas.
Změna k lepšímu se bude zakládat na elementárním přesvědčení, že člověk by měl dostat to, co si zaslouží, a zasloužit si to, čeho se mu dostává.
El cambio para mejor se basará en la convicción elemental de que uno debería obtener lo que merece y merecer lo que obtiene.
Jestliže je morálka Božím příkazem, ateisté by tyto případy měli vyhodnotit jinak než věřící lidé a jejich odpovědi by se měly zakládat na odlišných úvahách.
Si la moralidad es palabra de Dios, los ateos deberían juzgar esos casos de forma diferente a la de las personas religiosas y sus respuestas deberían deberse a justificaciones diferentes.
Nutkání v takovýchto záležitostech zakládat oficiální politiky na veřejném mínění se rozmáhá i za oceánem.
También allende el Atlántico cunde la tendencia a basar la política oficial en la opinión pública sobre esas cuestiones.
Politiky se nesmí zakládat na fikci, že byly rozdány dobré půjčky, a že jakmile se obnoví důvěra, potvrdí se prozíravost předních představitelů a regulátorů finančních trhů.
Las políticas no deben basarse en la ficción de que se otorgaron buenos créditos, y que la perspicacia empresaria de los líderes y reguladores del mercado financiero se validará una vez que se restablezca la confianza.
Ideálně by se příspěvky měly zakládat na tržních ukazatelích rizika insolvence.
En términos ideales, los aportes deberían basarse en los indicadores de mercado de un riesgo de cesación de pago.
Zejména zaměstnání pomůže mladým lidem zakládat nové životy prostřednictvím seriózní práce.
Los empleos en particular ayudarán a los jóvenes a crear nuevas vidas mediante un trabajo serio.
Změny takového rozsahu se ale musí zakládat na diskusích mezi věřitelskými a dlužnickými vládami - a je zapotřebí víc než jen úprava smluvních podmínek.
Sin embargo, los cambios de esta magnitud deben estar basados en las discusiones entre los acreedores y los gobiernos deudores - y se necesita más que simplemente ajustar a las clausulas de los acuerdos.
Každopádně je obrovskou chybou zakládat dlouhodobou daňovou politiku na krátkodobém hospodářském cyklu.
En cualquier caso, es un gran error el basar políticas impositivas de largo plazo en el ciclo comercial de corto plazo.
Nová globální dohoda se musí zakládat na vědeckých poznatcích, nikoli na nejmenším společném jmenovateli kompromisů rozředěných skrytými zájmy.
Un nuevo acuerdo global debe estar basado en la ciencia, no en un acuerdo de denominador común más bajo aguado por intereses personales.
Pro tyto účely by se oprávněnost nároku na pomoc měla zakládat na objektivních a transparentních kritériích relativního hospodářského a sociálního rozvoje.
Para ello, la elegibilidad debería basarse en criterios transparentes de desarrollo económico y social relativo.
Mohla by se zakládat na potenciálu NATO, se silnou evropskou složkou.
Se podría basar en las capacidad de la OTAN con un fuerte ingrediente europeo.

Možná hledáte...