zakládat čeština

Překlad zakládat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zakládat?

zakládat čeština » francouzština

fonder établir créer baser

Příklady zakládat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zakládat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pan Hornblower tam tu továrnu neměl zakládat.
Ils n'auraient jamais dû installer d'usines.
Určitě nechceš zakládat domácnost ve vypolstrované cele.
Voudriez-vous avoir votre foyer dans un asile d'aliénés?
Chápejte pánové, nejsem žádný pedant, ale chci si zakládat na tom, jaký jsem velitel.
Je ne suis pas un pète-sec, mais j'ai la fierté de mon commandement.
Zakládat stáda je dobrá věc. V tom jsme za jedno.
Vous avez raison sur une chose, la création de troupeaux.
Zakládat lidskou kolonii otroků je špatné.
C'est mal de créer une race d'humains destinés à être des esclaves.
Když jsme tak blízko, jak říkáš, neměli bychom zakládat oheň.
Si on est si près, vous ne devriez pas faire ce feu.
Na čem by bylo možné zakládat případnou žalobu? Přesně to.
Néanmoins, concernant les motifs possibles d'une action juridique.
Skrze podnět a zvuk budete moci ochromovat svaly, drtit kosti, zakládat požáry, udusit nepřítele nebo rozervat jeho orgány.
Par le son et le mouvement, vous paralyserez les nerfs. briserez les os, mettrez le feu. étoufferez un ennemi ou le ferez exploser.
Není dobrý nápad zakládat rodinu, když je ekonomika v krizi.
C'est un sacré moment pour commencer une famille, la récession.
Nemůžeš zakládat rodinu za mřížema.
Impossible si je suis en prison.
Proč potom zakládat záznamy, pokud nemohou být kontrolovány?
A quoi bon des archives inconsultables?
Říkal jsem, že nemáme zakládat kolonie tak blízko Cardassianů.
J'avais dit qu'on n'aurait pas dû coloniser si près des Cardassiens.
Jste dámy. co vás pohání zabíjet lidi a zakládat požáry?
Vous êtes des fées? Des fées ne tuent pas ni n'incendient.
Buď ji budu dělat dobře a zakládat si na ní, nebo si najdu něco jinýho.
Ou je le fais comme il faut ou je fais autre chose. D'accord.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na tyto programy se často pohlíží tak, že jsou v rozporu s určitou základní americkou hodnotou, zejména, že přijímání studentů, přidělování úvěrů i najímání pracovníků by se mělo zakládat na přednostech jedince, nikoli na odlišnosti skupin.
De tels programmes sont souvent considérés comme la contradiction d'une valeur américaine de base, qui veut que les admissions, les prêts et le recrutement doivent se baser sur les mérites de chacun plutôt que sur la distinction des groupes ethniques.
Nová regionální instituce by se mohla zakládat na instituci stávající (například na šestistranném uspořádání využívaném k řešení severokorejské jaderné výzvy), nebo začít od píky.
Une nouvelle institution régionale pourrait être crée à partir de zéro ou bien en se servant de ce qui existe déjà (par exemple la négociation à six pour résoudre la crise liée au défi nucléaire lancé par la Corée du Nord).
Poukazováním na nedostatečnost Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (NPT) dává Írán, signatář smlouvy, signál Izraeli, že regionální řád už se nadále nemůže zakládat na jaderném monopolu Izraele coby země, která NPT nepodepsala.
Mettant en évidence l'inadéquation du Traité de non-prolifération nucléaire (TNP), l'Iran qui en est signataire indique à Israël que l'ordre régional ne plus se fonder sur le monopole nucléaire d'Israël en tant que non-signataire du TNP.
Kvůli opakovaným snahám o přepisování historie podle nacionalistických not - někdy i doslova revizemi učebnic - je téměř nemožné zakládat regionální instituce.
Les tentatives répétées de réécrire l'histoire (parfois littéralement par des révisions de manuels scolaires), selon des lignes nationalistes, rendent quasi impossible l'établissement d'institutions régionales.
Prozatím by Amerika a Evropa měly své politiky vůči Rusku zakládat na společných zájmech, nikoliv na očekávání společných hodnot.
Entre-temps, l'Amérique et l'Europe doivent baser leurs politiques envers la Russie sur des intérêts communs, et non sur l'espoir de valeurs communes.
Jestliže je morálka Božím příkazem, ateisté by tyto případy měli vyhodnotit jinak než věřící lidé a jejich odpovědi by se měly zakládat na odlišných úvahách.
Or, si le sens moral est la parole de Dieu, les athées devraient juger ces cas différemment des gens religieux, et leurs réponses devraient reposer sur des justifications différentes.
Nutkání v takovýchto záležitostech zakládat oficiální politiky na veřejném mínění se rozmáhá i za oceánem.
L'insistance à fonder la politique officielle sur l'opinion publique relativement à ces questions fleurit également dans tout l'Atlantique.
Politiky se nesmí zakládat na fikci, že byly rozdány dobré půjčky, a že jakmile se obnoví důvěra, potvrdí se prozíravost předních představitelů a regulátorů finančních trhů.
Il ne faut pas baser les politiques sur l'hypothèse fictive que de bons emprunts ont été effectués, et que le sens des affaires des dirigeants et régulateurs des marchés financiers sera validé une fois la confiance revenue.
Ideálně by se příspěvky měly zakládat na tržních ukazatelích rizika insolvence. Jenže samotná existence EMF by pokřivila rozpětí swapů úvěrového selhání a vyvolala rozdíly mezi členy EMF.
Idéalement, il faudrait ajuster les contributions sur les indicateurs de marché du risque d'insolvabilité, mais l'existence même du FME fausserait les écarts de risques de défaillance de crédit et les différentiels de rendement entre les membres du FME.
Zejména zaměstnání pomůže mladým lidem zakládat nové životy prostřednictvím seriózní práce.
Les emplois, en particulier, aideraient les jeunes à se forger de nouvelles vies grâce à des emplois sérieux.
Každopádně je obrovskou chybou zakládat dlouhodobou daňovou politiku na krátkodobém hospodářském cyklu.
Dans tous les cas, c'est une erreur monumentale que de fonder les politiques fiscales à long terme sur le cycle économique à court terme.
Existuje už také shoda, že volební systém v Evropské radě by se měl zakládat na dvojité většině, tedy většině jak počtu obyvatel, tak členských států.
Les gouvernements ont également accepté que le système de vote au sein du Conseil européen soit basé sur la double majorité de la population et des états membres.
Nová globální dohoda se musí zakládat na vědeckých poznatcích, nikoli na nejmenším společném jmenovateli kompromisů rozředěných skrytými zájmy.
Un nouvel accord global doit reposer sur des éléments scientifiques et non sur un compromis autour du plus petit dénominateur communs noyé dans des droits acquis.
Ta by přitom směla zakládat svou volbu na předchozím výkonu ratingových agentur.
Ce conseil pourrait fonder son choix sur la réussite passée de ces derniers.

Možná hledáte...