zvládnout čeština

Překlad zvládnout německy

Jak se německy řekne zvládnout?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zvládnout německy v příkladech

Jak přeložit zvládnout do němčiny?

Jednoduché věty

Tyto těžké problémy musíš zvládnout.
Du musst diese schwierigen Probleme bewältigen.

Citáty z filmových titulků

Tohle bys měl říct až po tom, co se to pokusí zvládnout až do konce.
Ach was, es hat ja noch gar niemand versucht, was zu andern.
To je víc, než jsem schopen zvládnout!
Das hat das Fass zum Überlaufen gebracht!
Velký Boy mi právě předal celou Severní čtvrť, ale to nemůže zvládnout jeden člověk.
Der Big Boy übertrug mir gerade die ganze Nordseite, aber es ist zu viel für einen Mann alleine.
Víte, když to chcete zvládnout, tak na to musíte být v dobré pohodě.
Nun, Sir, ein Werkler muss einen ruhigen Geist haben.
Musíš to zvládnout sama.
Du musst es ohne den Doktor machen.
Sami dva to nemůžeme zvládnout!
Wir können das nicht allein erledigen!
Celá rodina to musí zvládnout.
Die ganze Familie muss es schaffen.
Noviny to budou muset zvládnout beze mě. Ty taky.
Du und die Zeitung, ihr müsst ohne mich auskommen.
Chcete ten šťouch zvládnout, námořníku?
Möchten Sie diese Kugel stoßen, Matrose?
Byl to strašný šok. Musím to zvládnout.
Es war ein sehr schwerer Schlag.
Kdyby ho ani pak nechtěla opustit, víme, jak zvládnout situaci.
Wenn sie ihn nicht verlassen will, wissen wir, wie vorzugehen.
Pane Spade, neříkejte nám, že se bojíte policie, nebo že nejste schopný zvládnout.
Wollen Sie uns plötzlich weismachen, daß Sie sich um die Polizei kümmern?
Musíš to zvládnout.
Du schaffst es.
Asi dělám chybu, že se to snažím zvládnout sám.
Doch vielleicht irre ich mich, wenn ich das selbst handhaben will.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A ještě jedna věc: i kdyby se nám to vše podařilo zvládnout (což zjevně nelze), vliv na globální teploty by byl do roku 2050 sotva postřehnutelný.
Und noch etwas: Selbst wenn wir all das schaffen würden (was wir offensichtlich nicht können), wären die Auswirkungen auf die globalen Temperaturen bis 2050 kaum spürbar.
Jednou jsem slyšela děsuplnou historku o porodu koncem pánevním, který tradiční porodní bába neuměla zvládnout.
Einmal kam mir eine grauenvolle Geschichte über eine Steißgeburt zu Ohren, mit der eine traditionelle Hebamme nicht umzugehen wusste.
Všechno se dá zvládnout, ale hospodářský růst si žádá více než jen dočasné oživení investic a podnikání.
Eine Aufgabe kann abgewickelt werden, doch Wirtschaftswachstum verlangt mehr, als ein vorübergehendes Strohfeuer von Investitionen und unternehmerischen Initiativen zu entzünden.
Rovněž globální klimatické změny budou mít dopad na kvalitu života Američanů, avšak USA nemohou zvládnout tento problém samy.
Auch der globale Klimawandel wird die amerikanische Lebensqualität beeinflussen, doch die USA können das Problem alleine nicht bewältigen.
Oba kandidáti jsou americkými senátory bez větších zkušeností ve výkonných funkcích, takže se jejich schopnost zvládnout tuto krizi stála stěžejní otázkou voleb.
Beide Kandidaten sind Senatoren ohne nennenswerte Führungserfahrung und aus diesem Grund wurden ihre Fähigkeiten als Krisenmanager zum zentralen Wahlkampfthema.
Avšak vzhledem k tomu, že státy nebudou schopné zvládnout vše samy a výkonu politické kontroly se nezřeknou, musíme dokázat propojit politiky Unie s politikami jednotlivých států.
Doch da die Staaten nicht alles alleine erledigen können und nicht auf die Aufrechterhaltung der politischen Kontrolle verzichten werden, muss es uns gelingen, die Politik der EU mit der von bestimmten Staaten zu verbinden.
Spory, jako byl ten ohledně Iráku, nesmí nad společným vztahem rozeznít umíráček. Je naopak potřeba je zvládnout tak, aby partnerství co nejméně narušily.
Streitigkeiten, wie diejenigen über den Irak, sollten nicht als Totenglocke das Ende der Beziehungen einläuten, sondern müssen so behandelt werden, dass sie einen so geringen Schaden wie nur möglich für die Partnerschaft mit sich bringen.
Globální finanční krize se z ní stala do jisté míry i proto, že MMF ji prostě nedokázal zvládnout v zárodku. Jejím důsledkem bylo zvýsení úrokových sazeb pro vsechny rozvíjející se trhy, samozřejmě také pro Argentinu.
Teilweise aufgrund der Misswirtschaft des IWF wurde hieraus eine globale Finanzkrise, die die Zinssätze für alle Schwellenländer einschließlich Argentiniens anhob.
Zvládnout je nutno i vzestup nestátních aktérů.
Auch der Machtgewinn nichtstaatlicher Akteure muss bewältigt werden.
Také globální změny klimatu ovlivní kvalitu života, ale USA nemohou tento problém zvládnout samy.
Auch der globale Klimawandel wird die Lebensqualität beeinflussen, aber die USA können das Problem nicht allein bewältigen.
Může a mělo by se však udělat více, než se tato nová vlna půjček stane příliš velkou, než aby se dala zvládnout, nebo než se rozšíří na regionální a obecní úroveň, která trpí slabší administrativní kapacitou.
Aber bevor diese neue Schuldenwelle zu groß wird oder auf staatliche oder lokale Regierungen mit schwächeren administrativen Möglichkeiten übergreift, kann und muss mehr getan werden.
Jde skutečně o velké výzvy, ale zdá se, že Brazílie má chuť je zvládnout.
Dis sind in der Tat große Herausforderungen, aber Brasilien scheint bereit, sich ihnen zu stellen.
Dokáže Čína zvládnout hospodářský, kulturní a politický přerod jakožto nezbytný předpoklad k tomu, aby si osvojila vedoucí roli, která se dnes nabízí?
Kann China den wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Wandel bewältigen, um die Führungsrolle zu übernehmen, die derzeit zu vergeben ist?
Nic z toho není překvapením a máloco z toho může zvládnout nová vláda, které chybí zkušenosti, důvěra trhů a úplná kontrola nad mocenskými pákami.
All dies ist nicht überraschend und eine neue Regierung, die keine Erfahrung, kein Vertrauen in den Markt und keine vollständige Kontrolle über die Hebel der Macht hat, kann wenig dazu beitragen, dies zu verändern.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »