bouřit čeština

Příklady bouřit spanělsky v příkladech

Jak přeložit bouřit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Bouřit se! - Vzbouřit se teď hned!
Rebelarnos ahora, ya llegado el momento.
Začíná to bouřit.
Esto está poniéndose feo.
Moře se začíná bouřit.
El mar se está encrespando.
My je naučíme bouřit se!
Demos una lección a los rebeldes.
Můžou se začít bouřit. Měli bychom informovat klan a požádat o posily.
Pidamos refuerzos al clan.
Kolem bude bouřit oceán.
Estaré en medio de la tempestad.
Kolem bude bouřit oceán.
El atelier dominará todo.
Zkoušela jsem se bouřit proti obrazovému umění.
Intente concentrarme e ir en contra del arte representativo.
Kdyby utekli, zachránil byste si tvář a vzbouřenci by se už nemuseli bouřit.
Si ellos se escapan, usted se salva de enfrentar las presiones de la oposición. No hay más razones para que los agitadores. agiten.
Lidi se budou bouřit.
La multitud explotará.
Mají pak sklony se bouřit.
Los hace muy rebeldes.
Takže, když noc byla tichá a klidná, začala ti v žilách bouřit krev a dala se utišit jedině tak, žes vyklouzl do noci jako lovec, který tě zplodil, a přidal se k boji na život a na smrt.
Por eso, cuando llegaba la noche y notabas que el sonido de tu sangre inundaba tus oídos el único modo que encontraste de acallarlo fue uniéndote a la lucha entre la vida y la muerte.
Nájemci statků, vystaveni po generace útlaku a chudobě se začali bouřit proti nespravedlivému nájemnému a krutým vystěhováním, která je postihovala ze strany jejich statkářů.
Tras generaciones de opresión y miseria, los colonos. se rebelan contra los alquileres injustos. y los crueles desahucios de los ricos terratenientes.
Já myslím, že je zdravé bouřit se proti všemu starému.
Pero rebelarse contra lo que nos precede es un proceso mental saludable.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je oprávněné být přesvědčen, že když státní orgány vymáhají dodržování přísných norem jednání, lidé mají tendenci se bouřit a odklánět se od oficiálně schvalovaných náboženských institucí.
Tiene sentido pensar que cuando las autoridades estatales hacen obligatorios estrictos códigos de conducta, la gente tiende a rebelarse y a alejarse de las instituciones religiosas sancionadas oficialmente.
Naštěstí pro nás, tihle vyloučení a chudí nemají tendenci se bouřit; právě proto, že jsou vyloučeni.
Por fortuna para nosotros, los excluidos y los pobres no suelen rebelarse, precisamente porque están tan excluidos.
Kdo se chce bouřit, musí být aktivní.
Para rebelarse es preciso estar activo.
Kvůli upadající ekonomice se navíc dorůstající generace začíná bouřit.
La economía en declive ha hecho que las nuevas generaciones tengan mayor tendencia a rebelarse.
Komunističtí vládci trvali na tom, že komunismus byl výsledkem obecných historických zákonů, proti kterým se nemělo smysl bouřit. Ti, kdo této logice odmítali věřit, byli pro jistotu potrestáni.
Los líderes comunistas insistían en que el sistema era el resultado de las leyes objetivas de la historia, que no se podían desafiar, y se castigaba a quienes rechazaban esta lógica --por si acaso.

Možná hledáte...