rozvíjet čeština

Překlad rozvíjet spanělsky

Jak se spanělsky řekne rozvíjet?

rozvíjet čeština » spanělština

facilitar desenvolver desarrollar

Příklady rozvíjet spanělsky v příkladech

Jak přeložit rozvíjet do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Říše a jejím občanům. Jen pod vedením takovéto strany se může národ rozvíjet stále víc a víc.
El Pueblo Alemán.. supeditándose a sí mismo a este liderazgo en creciente numero!
Jakmile společnost zbohatne, začne se rozvíjet korupce, organizované bandy hrdlořezů, zlodějů dobytka.
Cuando una comunidad se enriquece, cuando una ciudad crece, surge la corrupción: grandes ladrones de ganado, bandas organizadas de asesinos, jueces, sheriffs y representantes del ministerio público deshonestos.
Stejně tak naše domy, my sami a naše děti pomalu pustnou a my nemáme času dost vědění rozvíjet, co naší zemi by prospělo.
Incluso nuestras casas y nosotros mismos, nuestros hijos han perdido, o no aprenden por falta de tiempo, aquellas ciencias que deberían favorecer a nuestro país.
Vždy se rychle chytila něčeho, co ji pomohlo se rozvíjet duševně nebo co mohlo zlepšit její zjev.
Era hábil para reconocer ideas que mejoraran su pensamiento o su apariencia.
Tím chci říct, že nemohu tuto argumentaci rozvíjet. před osobami nepřátelsky zaujatými a předpojatými proti ženskému pohlaví.
Sostengo que no puedo esperar discutirlo. ante mentes hostiles y con prejuicios contra el sexo femenino.
Ale společné bydlení by jí pomohlo rozvíjet jiné vztahy.
Es admirable como lo has llevado todo este tiempo. Pero en un grupo se relacionaría con más gente.
Tady se učil kreslit, rozvíjet svůj malířský talent.
Aquí también aprendió a dibujar. A liberar su talento en la pintura.
To musí rozvíjet velmi rychlé reflexní reakce.
Esto debe desarrollar unos reflejos muy rápidos.
Nechci rozvíjet znovu svoji úvahu, ale z toho dokonale vidíte, co jsem za člověka.
No quiero defender mi teoría sobre el bolso, pero. Estaba usándola como un ejemplo para mostrarle qué clase de persona soy.
Ale také musíme dále rozvíjet své schopnosti.
Y lo que es más, hemos de continuar entrenándonos en la lucha. Aprendiendo las artes guerreras que el maestro nos enseñó.
Podplukovník speciálních jednotek, copak tu asi může rozvíjet?
Un Teniente Coronel de las Fuerzas Especiales, qué pueden venir a desarrollar?
Zdálo se mu, že nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, bylo vyburcovat lidi z jejich lhostejnosti a vrátit jim jejich radostné staré bohy, a jako výsledek tohoto uctívání, by se pustý ostrov začal rozvíjet a přinášet ovoce ve velkém množství.
La mejor manera de conseguirlo, le pareció, era sacar a la gente de su apatía. devolviéndoles sus gozosos dioses antiguos, y como resultado de este culto, La estéril isla brotaría y en adelante daría frutos en gran abundancia.
Tak to musíš vědět, že ty krystaly dokáží rozvíjet mysl.
Ah, entonces debes saber que estos cristales pueden ampliar la mente.
Jak rád bych se svého Triumfu zřekl, kdybych tím mohl zabránit tragédii, která se právě začala rozvíjet.
Con gusto hubiera renunciado a mi triunfo a cambio de evitar la tragedia que iba a desencadenarse.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Firmy tvrdily, že dovednosti potřebné v dnešním globálním tržním prostředí lze rozvíjet jedině interakcí s širokou rozmanitostí lidí.
Argumentaban que las habilidades que hoy se necesitan en el mercado global sólo se pueden desarrollar a través de contactos con una amplia gama de personas.
Občanství v tomto smyslu pohlíží na politickou suverenitu a legitimitu jako na rysy institucí, jež pomáhají rozvíjet dobrovolnou společenskou spolupráci ztělesněním pravidel interakce, jež jsou z pohledu vsech spravedlivá a účinná.
Una concepción de este tipo estabiliza la cooperación social al interior de Europa porque refleja un consenso normativo básico en cuanto al diseño de instituciones, y, de esa forma, orienta el comportamiento individual para preservarlas.
Podobně jako Írán trpěla také Kaddáfího Libye mnoho let ekonomickou a politickou izolací, během níž se snažila rozvíjet program zbraní hromadného ničení.
Igual que Irán, la Libia de Gadafi sufrió largos años de aislamiento político y económico, durante los cuales intentó llevar adelante un programa de armas de destrucción masiva.
Jejich schopnost rozvíjet instituce, které podpoří rozsáhlejší ekonomickou svobodu s větší odkázaností na tržní konkurenci a menší odkázaností na vládu, se pravděpodobně stane hlavním určujícím faktorem jejich dlouhodobé úspěšnosti.
Su capacidad para desarrollar instituciones que respalden una mayor libertad económica, que dependa más de la competencia del mercado y menos del gobierno, será probablemente el principal elemento de su éxito de largo plazo.
OSN si uvědomuje, že má-li se informační revoluce dále rozvíjet, bude zapotřebí společného úsilí veřejného a soukromého sektoru.
La ONU reconoce que para que la revolución de la información siga avanzando es necesaria la colaboración entre las esferas pública y privada.
Některé státy a regiony začínají rozvíjet výzkumné programy, které na těchto pět výzev reagují.
Algunos países y regiones están empezando a desarrollar agendas de investigación que responden a estos cinco desafíos.
Pouze takový závazek může přinést ten typ jistoty, který budou investoři - jacíkoliv investoři - potřebovat, mají-li se zdroje kolem Spratlyových ostrovů rozvíjet.
Sólo una promesa de estas características puede ofrecer el tipo de certeza que los inversores -cualquier inversor- necesitarán si han de desarrollarse los recursos de las Islas Spratly.
Snaží se také rozvíjet finanční podporu bydlení, aby rozšiřovaly počty majitelů vlastních domů.
También están intentando desarrollar sus planes de financiamiento de la vivienda, para ampliar la base de personas que son dueñas de su propio techo.
Čínská snaha rozvíjet se vyváženěji, navzdory trvalým, vrozeným zvýhodněním pobřeží, na sebe bere podobu obousměrného pohybu kapitálu a pracovních sil mezi pobřežními a vnitrozemskými regiony.
El esfuerzo de China para desarrollarse más uniformemente, pese a las ventajas permanentes inherentes a la costa, adopta la forma de un tráfico de dos direcciones en capital y mano de obra entre las regiones costeras y las interiores.
Proto začaly mezinárodní právo prohlubovat a rozvíjet budováním společných institucí.
Así pues, los países empezaron a profundizar y desarrollar el derecho internacional mediante el establecimiento de instituciones comunes.
Konečně musíme najít způsoby jak rozvíjet silnější a energičtější hospodářský růst, podmínku náležitých investic do sociálních sektorů.
Por último, debemos encontrar formas de alimentar un crecimiento económico más vigoroso, condición previa para que haya una inversión sólida en los sectores sociales.
Za takových podmínek se nemůže rozvíjet ani svoboda, ani prosperita.
Ni la libertad ni la prosperidad se pueden desarrollar en esas condiciones.
Institucionální struktura, s níž předložená Evropská ústava počítá, by měla rovněž odrážet a pomáhat rozvíjet širší tužby Evropy.
La estructura institucional contemplada por la Constitución Europea propuesta también debería reflejar y ayudar a desarrollar las aspiraciones más amplias de Europa.
A Evropa potřebuje rozvíjet struktury a rozhodovací procesy omezující střety zájmů tím, že bude nabízet kompromisní řešení.
Y Europa necesita desarrollar estructuras y procesos de adopción de decisiones que limiten los conflictos de intereses ofreciendo soluciones de avenencia.

Možná hledáte...