soulad čeština

Překlad soulad spanělsky

Jak se spanělsky řekne soulad?

Příklady soulad spanělsky v příkladech

Jak přeložit soulad do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nic nevadí, pokud je soulad.
Me dará igual si cantas en armonía.
A mír a soulad.
Y también la paz y la armonía.
Podporujeme přátelství, soulad a dobročinnost mezi členy.
Fomentamos la amistad, la unidad y la caridad entre los miembros.
Krásná duše a soulad Japonska.
La Hermosa Alma y Armonía de Japón.
Má to překvapivý soulad.
No lo sé.
Tento svět měl tak křehkou rovnováhu, že jeho soulad bylo možno narušit šepotem.
Aquel era un mundo en un equilibrio tan precario. que su armonía podía hacerse añicos con un suspiro.
Nejlepší na tom je, že víš hned od začátku, jestli budete mít sexuální soulad.
Lo mejor es que sabes si eres compatible sexualmente. Desde el principio.
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
La convivencia entre el hombre y las bestias.
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
La convivencia entre el hombre y las bestias.
Odpusť mi to prosím, sestro, ale chci tuto ubohou duši přivést na správnou cestu, abych uvedl v soulad svého neohroženého ducha s Buddhou!
Deidad, por favor escúchame. Yo quiero enseñarle. para mostrar mi espíritu.
Postrádáte soulad, soudržnost. velikost.
Carecen de armonía, cohesión, grandeza.
Soulad.
Unidad.
Neelix mi dal podobné varování, když jsem se toho úkolu ujímala. Navrhla jsem rozvrh aktivit, abych podpořila soustředění a soulad.
Neelix hizo una advertencia similar antes de que me hiciera cargo de esta comisión motivo por el cuál desarrollé un horario de actividades para promover la concentración y la unidad.
Chci, aby mezi nimi panoval soulad.
Busco la armonía interna.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dohodnutá imigrační pravidla s působností napříč EU jsou nezbytností, má-li být nalezen soulad mezi evropským hladem po dovozu pracovních sil a široce rozšířeným strachem z kulturních pnutí a sociálních nepokojů.
Se necesitan reglas de inmigración acordadas en toda la UE para conciliar el apetito de una Europa que se contrae por la mano de obra importada con los temores generalizados de tensiones culturales y descontento social.
Zejména je potřeba uvést v soulad potřeby farmaceutických firem s potřebami vládních plátců a chudých lidí z celého světa.
En particular, se deben reconciliar las necesidades de las compañías farmacéuticas con las de los gobiernos que pagan y las de los pobres a nivel global.
Z mezinárodního pohledu však nenašel soulad s obdobím po studené válce.
Sin embargo, a nivel internacional estaba fuera de ritmo con la era de la posguerra fría.
Tato jednota nemusí znamenat uniformitu taktik ani názorů, ale soulad co do záměru.
Esa unidad no tiene por qué ser una uniformidad de tácticas u opiniones, sino una unión de propósito.
Uvedeme-li skutečné pochopení islámu a demokracie v soulad, pak si podle mého názoru plně uvědomíme bohatství islámského experimentu.
Creo que conciliar una verdadera comprensión del Islam con el ideal de democracia llevará a un entendimiento pleno de la riqueza del experimento islámico.
Jeho mandát je mnohem náročnější: musí uvést veřejné zájmy Francie v soulad s jejími soukromými vášněmi.
Su mandato es mucho más exigente: debe reconciliar los intereses públicos de Francia con sus pasiones privadas.
Tradiční čínská kultura se svým důrazem na soulad mezi lidskými bytostmi a přírodou byla odsunuta stranou.
Se ignoró por completo la cultura tradicional china, con su énfasis en la armonía entre los seres humanos y la naturaleza.
Tvůrce Nového labourismu by se rád do dějin zapsal jako muž, který vyřešil kvadraturu kruhu udržitelného hospodářského růstu a reformovaného sociálního státu a našel soulad mezi tvorbou majetku a sociální soudržností.
El inventor del Nuevo Laborismo quisiera ser recordado como el hombre que encontró la cuadratura del círculo de un crecimiento económico sustentable y un estado de bienestar reformado, el hombre que reconcilió creación de riqueza y cohesión social.
Žádat po všech, aby udělali víc, než co všichni jednomyslně schvalují, by podkopalo křehký evropský soulad.
Pedir que todos hagan más de lo que ya están ratificando unánimemente socavaría la frágil armonía de Europa.
Významná nová kniha harvardského profesora Benjamina Friedmana Morální důsledky hospodářského růstu podrobně líčí, co pocity probouzené těmito srovnáními znamenají pro sociální soulad a úspěšnost ekonomik.
El nuevo e importante libro del profesor de Harvard, Benjamin Friedman, The Moral Consequences of Economic Growth detalla el significado que tienen las emociones generadas por estas comparaciones para la armonía social y el éxito de nuestras economías.
Za prvé systém postrádal efektivní aranžmá, které by uvedlo v soulad fiskální a jiné hospodářské politiky.
La primera, la falta de mecanismos eficaces para coordinar las políticas fiscales y económicas.
Jak ukázal postoj Polska k otázce ústavy EU, tato země sleduje ve sjednocené Evropě vlastní specifické zájmy, již se možná budou jen obtížně uvádět v soulad se zájmy menších středoevropských států.
Como ha demostrado su posición respecto de la constitución de la UE, Polonia persigue sus propios intereses en una Europa unida, que pueden resultar difíciles de armonizar con los de los Estados más pequeños de la Europa central.
Vedoucí světoví představitelé ještě nepřišli na to, jak uvést v soulad morální přesvědčení, že všichni lidé jsou si rovni, s prostým faktem, že všechny země si rovné nejsou.
Los dirigentes del mundo no han ideado aún cómo conciliar la convicción moral de que todas las personas son iguales y el simple hecho de que todos los países no lo son.
Jak může někdo uvést v soulad takové rozpory, to mi opravdu uniká.
Cómo se pueden reconciliar estas contradicciones es algo que me supera.

Možná hledáte...