soulad čeština

Překlad soulad francouzsky

Jak se francouzsky řekne soulad?

Příklady soulad francouzsky v příkladech

Jak přeložit soulad do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Vidím, že si spolu rozumíte, to je úžasný soulad.
En tout cas, vous vous accordez : une merveilleuse complicité.
Podporujeme přátelství, soulad a dobročinnost mezi členy.
Nous préconisons I'amitié, I'union et la charité entre nos membres.
Našim novomanželům, na zdraví a soulad piji, a na dlouhý život v Battipaglii.
Je lève mon verre aux mariés. et je dis en ce jour de foin et de paille. bonnes et heureuses épousailles!
Má to překvapivý soulad.
C'est une coïncidence surprenante.
Ruší i soulad tváře svůdné.
Enfin parodiant Pyrame en un sanglot:...le voilà donc ce nez qui des traits de son maître a détruit l'harmonie!
Tento svět měl tak křehkou rovnováhu, že jeho soulad bylo možno narušit šepotem.
C'était un monde à l'équilibre si précaire qu'un murmure risquait d'en faire voler l'harmonie en éclats.
Nejlepší na tom je, že víš hned od začátku, jestli budete mít sexuální soulad.
L'avantage c'est. qu'on sait si on est sexuellement compatible. Dès le départ.
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
La cohabitation entre l'homme et la bête, les bêtes entre elles.
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
La cohabitation entre l'homme et la bête, les bêtes entre elles.
Odpusť mi to prosím, sestro, ale chci tuto ubohou duši přivést na správnou cestu, abych uvedl v soulad svého neohroženého ducha s Buddhou!
Je vous supplie de m'entendre. J'agis ainsi pour ramener mon disciple dans le droit chemin et m'harmoniser avec l'esprit et la miséricorde de Bouddha.
Postrádáte soulad, soudržnost. velikost.
Vous manquez d'harmonie, de cohésion, de grandeur.
Energie. Soulad.
L'énergie, l'unité.
Neelix mi dal podobné varování, když jsem se toho úkolu ujímala. Navrhla jsem rozvrh aktivit, abych podpořila soustředění a soulad.
Neelix m'avait averti, c'est pourquoi j'avais mis au point des activités pour encourager l'unité.
Soulad.
L'harmonie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To klade do popředí novou debatu: jak nalézt soulad mezi zesílenými opatřeními na snížení emisí skleníkových plynů a silným hospodářským růstem.
Ceci soulève une nouvelle question au centre du débat : celle de savoir comment réconcilier action renforcée en direction de la réduction des émissions de gaz à effet de serre et croissance économique solide.
Dohodnutá imigrační pravidla s působností napříč EU jsou nezbytností, má-li být nalezen soulad mezi evropským hladem po dovozu pracovních sil a široce rozšířeným strachem z kulturních pnutí a sociálních nepokojů.
L'élaboration d'une réglementation européenne est nécessaire pour concilier la volonté en baisse de recourir à une main d'œuvre importée avec les craintes répandues de tensions culturelles et de troubles sociaux.
Zejména je potřeba uvést v soulad potřeby farmaceutických firem s potřebami vládních plátců a chudých lidí z celého světa.
En particulier, les intérêts des laboratoires pharmaceutiques devront tenir compte de ceux des bailleurs de fonds nationaux et des populations pauvres.
Z mezinárodního pohledu však nenašel soulad s obdobím po studené válce.
Toutefois, sur la scène internationale, il était en porte-à-faux dans l'après-guerre froide.
Tato jednota nemusí znamenat uniformitu taktik ani názorů, ale soulad co do záměru.
Cette unité ne doit en aucun cas impliquer une uniformisation des tactiques ou des perspectives mais plutôt une union d'intentions.
Jeho mandát je mnohem náročnější: musí uvést veřejné zájmy Francie v soulad s jejími soukromými vášněmi.
Son mandat est bien plus ardu que cela : il doit concilier les intérêts publics et les passions privées de la France.
Tradiční čínská kultura se svým důrazem na soulad mezi lidskými bytostmi a přírodou byla odsunuta stranou.
La culture traditionnelle chinoise et son emphase sur l'harmonie entre les êtres humains et la nature ont été reléguées à l'arrière-plan.
Žádat po všech, aby udělali víc, než co všichni jednomyslně schvalují, by podkopalo křehký evropský soulad.
Demander aux États de faire plus que ce qu'ils ratifient à l'unanimité risquerait de secouer l'harmonie européenne si fragile.
Jak ukázal postoj Polska k otázce ústavy EU, tato země sleduje ve sjednocené Evropě vlastní specifické zájmy, již se možná budou jen obtížně uvádět v soulad se zájmy menších středoevropských států.
La Pologne, comme sa position vis-à-vis de la Constitution de l'UE l'a montré, cherche à défendre ses propres intérêts au sein d'une Europe unie, ce qui est parfois difficilement conciliable avec ceux des Etats moins importants d'Europe centrale.
Politickou praxi nejen lze, ale je třeba uvést v soulad s imperativy cti.
La pratique de la politique non seulement peut mais doit se réconcilier avec les impératifs de l'honnêteté!
Vedoucí světoví představitelé ještě nepřišli na to, jak uvést v soulad morální přesvědčení, že všichni lidé jsou si rovni, s prostým faktem, že všechny země si rovné nejsou.
Les dirigeants du monde n'ont pas encore compris comment concilier la conviction morale que tous les hommes sont égaux avec le simple fait que tous les pays ne le sont pas.
Tradiční analýza založená na nákladech a přínosech se marně snaží uvést tyto požadavky v soulad, protože se každý z nich odvíjí v jiném časovém rámci.
Le bon vieux principe de rentabilité ne parvient pas à réconcilier ces exigences parce que chacune a son propre rythme d'action.
Jejich vztah je dnes vztahem rovnocenných partnerů, takže mezi jejich národními zájmy je třeba najít soulad u všech témat, od Pákistánu po změnu klimatu.
Leur relation est aujourd'hui celle d'égaux et leurs intérêts nationaux doivent à présent converger sur un éventail de questions, du Pakistan au changement climatique.
Jak může někdo uvést v soulad takové rozpory, to mi opravdu uniká.
La possibilité de réconcilier de telles contradictions m'échappe personnellement.

Možná hledáte...