přestát čeština

Překlad přestát francouzsky

Jak se francouzsky řekne přestát?

přestát čeština » francouzština

supporter

Příklady přestát francouzsky v příkladech

Jak přeložit přestát do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemohla jsem přestát další noc, aniž bych se zeptala.
Je ne pouvais pas passer une autre nuit sans savoir.
Tuhle frašku musím přestát každý ráno!
C'est le même cirque tous les matins!
Musíš to tu přestát, tati.
Tu es bien attaché, papa.
Můžeš přestát řvát, prosím?
Tu veux bien arrêter de hurler?
Tohle nemůžeme přestát, pane.
Nous ne pouvons y survivre.
Kolik pokušení budu muset ještě přestát?
Combien de tentations vais-je encore devoir endurer?
Musíme to přestát jako vždycky.
Nous devons l'essuyer comme nous l'avons toujours fait.
Pokud předpokladáme zvýšené předsudky zákazníků vůči přidávaným chemikáliím, jak můžeme přestát zdvíhající se vlnu přírodních.
Avec l'opposition croissante des consommateurs aux produits chimiques. Comment pouvons-nous aller contre des produits naturels et biologiques?
Přibližně 4 hodiny. Jestli posílíme vyztužení trupu, měli bychom to přestát bez velkých potíží.
Si nous renforcons l'intégrité des structures, nous devrions nous en sortir sans trop de dommage.
Copak vás neučili, jak přestát výslech?
Ils vous apprenent pas à soutenir un interrogatoire?
Copak vás neučili, jak přestát výslech? Vždyť ty ani neumíš lhát.
Ils vous apprenent pas à soutenir un interrogatoire?
Ale teď mi záleží jen na tom, abych Davidovi pomohla přestát dnešní den.
Mais maintenant, tout ce que je veux, c'est aider David à passer cette journée.
Vaše nejlepší šance přežít, je přestát zemětřesení.
Souviens-toi, il y a huit portes.
Jestli to chceme přestát v jednom kuse nemáme jinou možnost.
On ne peut pas les laisser sans défenses. Si on veut rester en un morceau, on n'aura pas le choix.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Každá finanční soustava ale musí mít schopnost přestát šoky, včetně těch velkých.
Peut-être ont-ils raison.
Abdalláh si navíc uvědomuje, že jeho vratký režim dokáže přestát radikální vichry, jež v současnosti vanou, jedině dokáže-li vytvořit takovou alianci usilující o stabilitu, jakou vybudoval Metternich.
Le roi, à l'instar de Metternich et des kaisers autrichiens, comprend le principe de Tocqueville selon lequel le moment le plus dangereux pour un régime est celui où il entreprend des réformes.
Já sama jsem musela přestát nespočet politicky motivovaných vyšetřování své někdejší firmy a žalob proti ní, jež mě měly vypudit z politiky.
J'ai moi-même fait l'objet de nombreuses enquêtes et accusations, toutes motivées par des raisons politiques, dans le cadre de mes activités professionnelles afin d'entraver ma vie politique.
Je-li naše víra dostatečně pevná, dokážeme tuto krizi přestát, aniž bychom zničili, co jsme společně vybudovali otevřením hranic, stržením Berlínské zdi, sjednocením Německa a dovršením našich demokratických transformací.
Si notre foi est suffisamment ferme, nous pourrons surmonter cette crise sans détruire ce que nous avons construit en ouvrant nos frontières, en abattant le Mur de Berlin, en unifiant l'Allemagne et en réalisant avec succès nos transitions démocratiques.
Během nadměrných výkyvů cen aktiv směrem vzhůru by se banky měly lépe opevnit, aby dokázaly přestát nevyhnutelný pozdější zvrat.
Les banques doivent augmenter leurs défenses durant les périodes de hausse excessive des marchés pour pouvoir affronter ensuite les inévitables inversions de la tendance.
Britové, jimž churchillovský nacionalismus pomohl přestát Hitlerovy útoky, tuto averzi nikdy nesdíleli.
Et la profonde fierté qu'ils tirent de la tradition démocrate-libérale britannique les a rendu suspicieux de l'indiscrétion des bureaucrates bruxellois.
Je jasné, že přístup eurozóny založený na snaze nějak potíže přestát už nefunguje.
En clair, il n'y a plus aucun moyen pour sortir la zone euro du pétrin.
Ovšemže některým zemím EU se podařilo přestát krizi poměrně dobře.
Évidemment, certains pays membres de l'Union européenne sont quand même parvenus à essuyer la crise.
Řada akademických ekonomů říká, že bychom prostě měli zatnout zuby a přestát to jako tehdy.
Selon des chercheurs économistes, nous devrions simplement surmonter la crise comme à l'époque.
V zásadě by Japonsko mohlo takové šoky přestát i bez vysoké inflace či jiných extrémních opatření, ale bylo by bláhové popírat, že je země zranitelná.
En principe, le Japon pourrait survivre à ces chocs sans inflation élevée ni autres mesures extrêmes, mais c'est folie de nier la vulnérabilité du pays.
Jak jsem se o Mandelovi dozvídala víc, vrtalo mi hlavou, jak dokázal něco tak nepředstavitelného, přestát 27letá muka a stát se vůdcem největší africké ekonomiky.
Alors que j'en apprenais davantage au sujet de Mandela, je me suis demandé comment il avait réalisé l'inimaginable, en surmontant une épreuve de 27 ans pour devenir le chef de la plus grande économie d'Afrique.
Od té doby se však Libanonu podařilo sestavit koaliční vládu, obnovit bezpečí a stabilitu, přestát celosvětovou hospodářskou krizi a teď zorganizovat velkou měrou svobodné a spravedlivé volby.
Malgré tout, le Liban a réussi depuis à former un gouvernement de coalition, à rétablir la sécurité et la stabilité, à réchapper à la crise économique mondiale et à organiser des élections globalement libres et équitables.
Nejnápadnější podobností jsou tvrzení ruského prezidenta Vladimira Putina, že jeho země dokáže přestát jakékoliv sankce Západu.
La ressemblance la plus frappante avec la crise de 1998 est la déclaration de Poutine selon laquelle son pays peut supporter sans difficulté les sanctions occidentales.
Bez obalu řečeno není evropská ekonomika, tím méně pak ekonomiky Ruska a Ukrajiny, v situaci, kdy by dokázala bez úhony přestát další chaotickou eskalaci napětí.
Pour faire simple, l'économie de l'Europe, et particulièrement celle de la Russie et de l'Ukraine, n'est pas particulièrement bien positionnée pour résister à une nouvelle escalade chaotique des tensions.

Možná hledáte...