partir francouzština
odjet, odejít
Význam partir význam
Co v francouzštině znamená partir?
partir
Překlad partir překlad
Jak z francouzštiny přeložit partir?
partir francouzština » čeština
Příklady partir příklady
Jak se v francouzštině používá partir?
Jednoduché věty
Vénus est la deuxième planète à partir du Soleil.
Venuše je druhá planeta od Slunce.
Citáty z filmových titulků
Qui veux vous voir partir les gars?
Kdo vás chce dostat pryč?
Cette lance, ce matin, nous dit de partir?
Ten oštěp ráno jasně říkal, že máme odejít.
Heureusement, il nous a tous fait une faveur et est parti. Et a appuyé sur le bouton pour partir.
Doufejme, že nám všem udělal laskavost, stisknul to tlačítko a je pryč.
Je sais, mais c'était si difficile de partir.
Vím, těžko se odjíždělo.
Ils doivent être retiré de dialyse et prêt à partir dès que les organes arrivent.
Musí z dialýzy a být připraveni, když dorazí orgány.
Ne le laisser pas partir de la bâtisse.
Nedovolte mu opustit budovu.
Vous devez partir maintenant!
Musíte ihned jít!
Je vais partir.
Povalím.
Ben doit partir.
Ben musí jít.
Le navire est toujours prêt à partir ce soir.
Tahle loď musí ještě dnes vyplout na moře.
Dans considération au long temps de service avec nous, nous réussissons. une nouvelle position pour toi, substituant notre ancien employé. alors, à partir d'aujourd'hui tu fait le service de lui.
Se zřetelem k vaší dlouhé službě, budete propuštěn domů. Našli jsme pro vás, jako nejstaršího zaměstnance, jinou odpovídající pozici.
Apprête-toi, roi Gunther, à partir quérir ta fiancée.
Připrav výpravu za svou nevěstou, králi Gunthere.
Si vous m'aimez comme vous le dites, laissez-moi partir.
Miluješ-li mě tak, jak říkáš, nech mě jít.
Nous devons partir avant que le jour se lève.
Rychle, než přijde ráno!
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
A partir de là, qu'est-ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l'or?
Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně?
Il est donc dangereux d'extrapoler à partir de tendances à court terme.
Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy.
Bien que les nouvelles normes s'appliquent aux fournisseurs à partir de tous les pays d'exportation, les coûts de conformité varient habituellement et signifient donc que les moins équipés pour répondre à des normes plus exigeantes pourraient en souffrir.
Ačkoliv by nové standardy platily pro dodavatele ze všech exportních států, náklady na jejich dosažení se obvykle liší, což znamená, že by utrpěly země, které jsou méně uzpůsobené ke splnění vyšších standardů.
Les forces de coalition doivent adopter une méthode plus efficace et partir du principe que la lutte contre l'insurrection et la lutte contre les stupéfiants sont les deux facettes du même problème.
Koaliční síly by měly přijmout ráznější přístup k drogovému problému. Boj proti povstalcům a boj proti narkotikům jsou dvě strany téže mince.
Malheureusement, nous n'avons pas le temps de constituer une armée de partenaires sur le terrain à partir de zéro. Cela a déjà été tenté sans succès et les États arabes sont incapables ou refusent d'en constituer une.
Na vybudování partnerské pozemní síly na zelené louce bohužel není čas. Tyto pokusy byly neúspěšné a arabské státy nejsou schopné či ochotné takovou silou být.
Chaque citoyen doit soutenir ces fidèles car ils permettent d'espérer qu'un nouveau système judiciaire puisse voir le jour à partir de l'ancien.
Tyto odvážné soudce by měl podporovat každý občan, neboť jejich příkladem lze obrodit celý soudní systém.
Ce ne fut qu'après la dérégulation et la libéralisation des marchés à partir des années 70 que le secteur financier a repris les devants à nouveau.
Teprve když začaly být trhy od počátku 70. let deregulované a liberalizované, poskočily finance opět dopředu.
Le système éducatif doit être pratiquement recréé à partir de rien.
Takřka od základu bude potřeba vybudovat systém skolství.
L'UE a été créée à partir de l'idée que certains objectifs ne peuvent être atteints que par la coopération.
Evropská unie vznikla z přesvědčení, že některých cílů lze dosáhnout jen spoluprací.
Pour permettre de créer cet avenir, je concentre mon second mandat en tant que Secrétaire général autour de cinq impératifs globaux - cinq opportunités générationnelles pour façonner le monde de demain à partir de décisions prises aujourd'hui.
Abych pomohl takovou budoucnost vytvořit, zaměřuji své druhé období ve funkci generálního tajemníka na pět globálních imperativů - pět generačních příležitostí utvářet zítřejší svět prostřednictvím dnešních rozhodnutí.
Partir pour les territoires de l'ouest était une entreprise onéreuse.
Cesta na západní území byla drahá.
Mais les Etats-Unis entameront le retrait de leurs forces dans ce pays à partir de 2014, sans avoir mis en place une solution politique conforme à leurs intérêts.
Po roce 2014 však USA začnou vojáky stahovat i z této země, aniž definovaly politické řešení, které by bylo v souladu s jejich zájmy.
Les retombées de déchets nucléaires en sont une. La contribution de l'homme au réchauffement climatique par les émissions de gaz à effet de serre à partir de combustibles fossiles, et leur impact sur l'élévation du niveau de la mer, en est un autre.
Jednou z takových činností je nakládání s jaderným odpadem; druhou je podíl člověka na globálním oteplování prostřednictvím emisí skleníkových plynů v důsledku spalování fosilních paliv a vliv oteplování na stoupající hladiny moří.
Il est difficile de parvenir à une coopération internationale sur les réformes de régulation à partir d'une base fragmentée. Mais il est possible d'y parvenir si l'on procède à une réorganisation totale de l'ordre financier dans son ensemble.
Zatímco na bázi jednorázových kroků se mezinárodní spolupráce na reformě regulačních opatření dosahuje jen těžko, možná by byla dosažitelná formou velké dohody, která přeuspořádá celý finanční řád.