potěšení čeština

Překlad potěšení francouzsky

Jak se francouzsky řekne potěšení?

potěšení čeština » francouzština

plaisir jouissance souhait récréation kiffe joie détente désir agrément

Příklady potěšení francouzsky v příkladech

Jak přeložit potěšení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nepřipojíš se se svým manželem ke mě na nějaké jazzové potěšení?
Toi et ton mari aimeriez bien me rejoindre pour écouter des morceaux de jazz?
Vždycky je zaneprázdněný. A, víš, není tak moc na potěšení.
Il est pas très jazz.
Máš vychutnaná všechna potěšení života Fauste!
Faust, tu as pleinement profité de la vie. Tu es enivré.Une ivresse sans pareille!
Mám potěšení představit vám. dobře zachovalou a částečně naloženou paní Potterovou.
J'ai maintenant l'immense plaisir de vous présenter Mme Potter, bien conservée, en partie dans du vinaigre.
Nyní, přátelé, mám potěšení představit vám. ženicha, pana Harveye Yatese.
Mes amis, j'ai l'immense plaisir de vous présenter le futur marié, M. Yates. M. Harvey Yates.
Profesore Van Helsingu. doufám, že budu mít to potěšení opět se s vámi setkat.
Professeur Van Helsing. j'espère que j'aurai le plaisir de vous revoir.
Džentlmenům, jako jste vy, nabízí Londýn mnohá potěšení.
Londres offre bien des distractions à un monsieur comme vous.
Potěšení je na mé straně, madam.
Pas autant que moi, Madame.
To je pak ještě větší potěšení.
C'est d'autant mieux.
Jsem potěšení.
Je suis enchanteur.
Moje velké potěšení.
Oh, comment allez-vous? Je suis très heureux.
Potěšení na mé straně, paní Warneová.
Tout le plaisir est pour moi, Mme Warne.
Nebyl jste sem propašován. jenom pro vaše potěšení, jasné?
Tu viendras en fraude à chaque fois que je le déciderai.
Zaplatím vám za to potěšení, pane Groggins.
Je paye pour mon plaisir, M. Groggins.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ať už to považujeme za dětinské či nikoliv, společným lidským rysem je dychtění po zprostředkovaném potěšení ze života králů, královen a dalších oslnivých hvězd.
Infantile ou non, il y a une soif profonde et partagée de vivre par procuration la vie des rois, des reines et autres brillantes étoiles.
Za prvé přináší intenzivní sledování televize jen málo potěšení.
De nombreuses enquêtes montrent que le phénomène relève presque de l'addiction, dont le bénéfice à court terme ne débouche à long terme qu'à la frustration et au remord.
Ti z nás, kdo mají to potěšení žít v liberálním uspořádání, se z něj totiž nemohou radovat, ale musí svádět boj, aby je udrželi nedotčené a silné.
Au lieu de se réjouir de l'ordre libéral, ceux d'entre nous qui ont le plaisir de vivre dans son sein ont dû lutter pour conserver sa force et son intégrité.
Při provádění osvěty veřejnosti navíc stojíme proti ohromným silám: kulturním idolům, jež jsou bronzové jako sochy v Louvru, prostému potěšení z pobytu na slunci a zdánlivým sčítajícím se zdravotním přínosům ultrafialového záření.
L'éducation du public rencontre des obstacles gigantesques, des icônes culturelles qui sont comme le bronze des statues du Louvre : le simple plaisir d'être au soleil et le bénéfice apparent pour la santé des radiations ultraviolettes.
Nejde jen o krátkodobé potěšení: ti, kdo darují ostatním majetek a čas, jsou obvykle po celý život šťastnější než ti, kdo dárci nejsou.
Ce n'est pas simplement un plaisir immédiat : ceux qui font don de leur richesse et de leur temps ont tendance à être bien plus heureux dans leur vie que ceux qui ne le font pas.
Ten říkal, že existuje významná menšina lidí, kteří hledají vyšší potěšení, a že působení v demokratické politice je jedním z nich.
Pour lui, une minorité importante de la population est à la recherche de plaisirs réellement gratifiants et que la participation active à la démocratie en fait partie.
Budoucnost demokracie tak možná závisí na názorech a lidech, kteří nám mohou přinést jakési vyšší potěšení a dát nám tak pocit uspokojení z našich občanských práv a povinností.
Si c'est le cas, l'avenir de la démocratie dépend des personnes qui vont nous permettre d'accéder à ce type de satisfactions.

Možná hledáte...