prospívat čeština

Překlad prospívat francouzsky

Jak se francouzsky řekne prospívat?

Příklady prospívat francouzsky v příkladech

Jak přeložit prospívat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Já říkám, že tak dlouho, jak Morgan bude jako guvernér. tak dlouho bude pirátství Anglických lodí, prospívat jeho přátelům.
Messieurs, aussi longtemps que Morgan sera gouverneur, les bateaux anglais seront attaqués.
Využiju tvých schopností. Nebudou škodit, ale prospívat.
Je ne m'en servirai pas pour faire le mal, mais le bien.
Lepší rasa by tu mohla prospívat, po určité době.
Avec le temps, une espèce nouvelle s'épanouirait.
Komu může prospívat taková dieta podřízenosti?
Qui peut s'épanouir avec tant de complaisance?
Nebude prospívat v šeru a stínu nějakýho stadionu, jako je Astrodome, Superdome nebo jinej stadion mimo Zair, kde bude trpět nedostatkem světla a vody.
Impossible dans l'ombre d'un report. dans un stade, peu importe lequel au Zaïre, privé de lumière et d'eau. Sinon des masses d'argent se perdront.
Dokud bude Meadow prospívat, je všechno v pořádku.
Du moment qu'elle bosse en cours.
Pokud nebudete prospívat ve škole, nebudete hrát.
Si vous échouez en classe, vous ne jouerez plus.
Ano, a způsobem, jemuž nerozumím, musí prospívat vám a muži, jehož jméno nesmím nikdy vyslovit, mít pana Leea ve svém táboře. a snad pana Wua mimo, možná mezi duchy jeho předků.
Oui, et de certaines façons que je ne comprends pas, il doit vous rapporter ainsi qu'à l'homme que je ne dois pas nommer pour avoir M. Lee dans le camp et peut-être M. Wu en dehors, parmi les esprits de ses ancêtres.
Ben Wekselbaum, prostě přišel o hlas. Naší další výhoda v podstatě říká, že lidské vztahy můžou jen prospívat v atmosféře naprosté rovnosti.
Nous pensons ensuite que les relations humaines ne peuvent évoluer que dans une ambiance d'égalité.
Přírodní produkty budou prospívat vašemu zdraví.
Nous préserverons votre santé grâce aux produits biologiques.
Starat se o květiny by mělo prospívat vašemu zdraví. Snižuje váš krevní tlak, pojí vás to s vesmírem. A je to něco, co musíte prostě milovat.
Jardiner est censé être bon pour la santé, faire baisser votre tension, vous lier à la nature et c'est une chose que vous finirez par aimer.
Teratom spotřebovává krevní výživu dítěte, a plod se nemůže vyvíjet nebo prospívat.
Sérieusement? - J'ai vu Katie.
Naše malá nemocnice bude zajisté vzkvétat a prospívat, když bude mít v čele tak chrabré bojovnice, spojené těmi nejsilnějšími pouty - rodinou a přátelstvím.
Notre petit hôpital prospérera et se développera grâce à nos vaillantes championnes. Elles sont unies par les liens les puissants au monde. La famille et l'amitié.
V dobrém prostředí bude prospívat.
Il lui faut un environnement adéquat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takovou obrodu ale nelze přenechat globálním tržním silám, poněvadž výsledky by pak nemusely prospívat ani evropskému zemědělství, ani společnosti.
Une PAC simplifiée encouragerait une agriculture plus propre, plus productive et plus efficace.
Klimatické modely ukazují, že přinejmenším po zbytek tohoto století bude globální oteplování Číně prospívat.
Les modèles de simulation du climat montrent qu'au moins pendant le reste de ce siècle, la Chine va en fait bénéficier du réchauffement climatique.
Teplejší klima bude prospívat škůdcům, kteří budou ničit úrodu.
Les parasites qui prospéreront dans ce climat plus chaud vont détruire les récoltes.
Na stáří se nesmí pohlížet jako na nevyhnutelnou fázi života, nýbrž jako na příležitost, jak mohou zdravotnické firmy a systémy pomoci lidem prospívat.
La vieillesse doit bien sûr être considérée comme une étape inévitable de l'existence, mais aussi comme une opportunité pour les acteurs du secteur de la santé, entreprises et systèmes, d'aider les individus à se maintenir en bonne santé.
Nařízené úvěrování zájemců o vlastní bydlení mělo jako politika širší podporu, protože se obě strany domnívaly, že jim bude prospívat.
Le crédit immobilier dirigé a été préféré car les deux camps pensaient qu'ils s'y retrouveraient.
EU by také měla dbát na to, aby její rozvojová pomoc - a proces jejího poskytování - podporoval pluralitu a usmíření tím, že bude spravedlivě a průhledně prospívat všem barmským komunitám.
L'UE doit également s'assurer que l'aide au développement - et les moyens de sa mise en œuvre - encouragent le pluralisme et la réconciliation en profitant à toutes les communautés birmanes de façon équitable et transparente.
Všem těmto odvětvím bude prospívat potenciál k obrovskému růstu poptávky na velkých trzích, například v Číně, Africe a Indii.
Tous ces secteurs bénéficieront d'une demande potentielle énorme dans des marchés de taille en Chine, en Afrique et en Inde.
Oproti jiným formám zdanění však mají daně z energie sklon spotřebitelům celkově vzato prospívat.
Mais comparé aux autres formes de fiscalité, l'impôt sur l'énergie tend à bénéficier aux consommateurs.
Naštěstí existuje přehršel důkazů, že státy a průmysl mohou prospívat, aniž by negativně přispívali ke klimatické změně.
Il existe heureusement de nombreuses preuves attestant du fait que des pays et des industries peuvent prospérer sans contribuer au changement climatique.
Vyšší daně a silnější regulace nemohou prospívat růstu.
Des taxes plus élevées et des régulations renforcées n'ont jamais été synonymes de croissance.
Politika podporující blahobyt jednotlivce má tedy sklon prospívat rovněž společnosti.
Les mesures politiques qui encouragent donc le bien-être individuel tendent à bénéficier à l'ensemble de la société.

Možná hledáte...