prospívat čeština

Překlad prospívat portugalsky

Jak se portugalsky řekne prospívat?

Příklady prospívat portugalsky v příkladech

Jak přeložit prospívat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Já říkám, že tak dlouho, jak Morgan bude jako guvernér. tak dlouho bude pirátství Anglických lodí, prospívat jeho přátelům.
Lordes e cavaleiros, enquanto Morgan for governador os barcos ingleses serão pasto de piratas.
Lepší rasa by tu mohla prospívat, po určité době.
Uma raça melhor pode prosperar aqui, a seu tempo.
Nebude prospívat v šeru a stínu nějakýho stadionu, jako je Astrodome, Superdome nebo jinej stadion mimo Zair, kde bude trpět nedostatkem světla a vody.
Mas não pode florir à sombra do adiamento para um pavilhão, o Astrodome, ou outro domo fora do Zaire, onde estaria desprovido de luz e água.
Dokud bude Meadow prospívat, je všechno v pořádku.
Desde que ela se saia bem nos estudos, as coisas podiam ser muito piores.
Nebude jim prospívat, když s nimi strávím celé dny.
Eles não vão chegar ao futuro se eu tiver que passar o dia todo com eles.
Pokud nebudete prospívat ve škole, nebudete hrát.
Se não participarem nas aulas, não jogarão.
A nejen přežít, ale vysloveně prospívat?
E não só que existisse, mas que também fosse próspero?
Ano, a způsobem, jemuž nerozumím, musí prospívat vám a muži, jehož jméno nesmím nikdy vyslovit, mít pana Leea ve svém táboře. a snad pana Wua mimo, možná mezi duchy jeho předků.
Sim, e por razões que desconheço, deve beneficiá-lo a si e ao homem cujo nome não vou dizer, ter o Sr. Lee no acampamento, e talvez o Sr. Wu fora dele, talvez entre os espíritos dos seus antepassados.
Naší další výhoda v podstatě říká, že lidské vztahy můžou jen prospívat v atmosféře naprosté rovnosti.
A nossa próxima vantagem, basicamente diz que as relações humanas só podem prosperar numa atmosfera de igualdade.
Teratom spotřebovává krevní výživu dítěte, a plod se nemůže vyvíjet nebo prospívat.
O teratoma esgota o fornecimento de sangue do bebé, e o feto não se consegue desenvolver. E o bebé morre?
Ale když jsem se pak začal učit, a tak jsem začal prospívat.
Quando comecei a estudar, comecei a passar.
Vdechování všech těch blbostí mi nemůže prospívat.
Respirar isto tudo não pode ser bom. Pobre Krusty.
Naše malá nemocnice bude zajisté vzkvétat a prospívat, když bude mít v čele tak chrabré bojovnice, spojené těmi nejsilnějšímy pouty - rodinou a přátelstvím.
O nosso pequeno hospital certamente crescerá e prosperará com estas duas valorosas campeãs unidas que estão pelos laços mais fortes de todos: os da família e da amizade.
Pokud tam půjdu. Pokud budu prospívat.
Se eu for, se tiver as notas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na stáří se nesmí pohlížet jako na nevyhnutelnou fázi života, nýbrž jako na příležitost, jak mohou zdravotnické firmy a systémy pomoci lidem prospívat.
A velhice deve ser vista não apenas como uma etapa inevitável da vida, mas como uma oportunidade para os sistemas de saúde e as empresas do ramo ajudarem as pessoas a prosperarem.
EU by také měla dbát na to, aby její rozvojová pomoc - a proces jejího poskytování - podporoval pluralitu a usmíření tím, že bude spravedlivě a průhledně prospívat všem barmským komunitám.
A UE também deveria garantir que a sua assistência ao desenvolvimento - e o modo como é implementada - melhora o pluralismo e a reconciliação, ao beneficiar todas as comunidades da Birmânia de modo justo e transparente.

Možná hledáte...