prospívat čeština

Překlad prospívat německy

Jak se německy řekne prospívat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady prospívat německy v příkladech

Jak přeložit prospívat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nebudou škodit, ale prospívat.
Aber fürs Gute, nicht fürs Böse.
Lepší rasa by tu mohla prospívat, po určité době.
Mit der Zeit wird eine neue, bessere Rasse hier gedeihen.
Dokud bude Meadow prospívat, je všechno v pořádku.
Solange ihre Leistungen gut sind, lässt sich nichts dagegen sagen.
Starat se o květiny by mělo prospívat vašemu zdraví. Snižuje váš krevní tlak, pojí vás to s vesmírem.
Der Blutdruck wird gesenkt, man wird eins mit dem Universum und lernt, etwas zu lieben.
Změna práce by mi mohla prospívat, pane.
Ein wenig Abwechslung wird mir vielleicht nicht schaden, Sir.
Naše malá nemocnice bude zajisté vzkvétat a prospívat, když bude mít v čele tak chrabré bojovnice, spojené těmi nejsilnějšími pouty - rodinou a přátelstvím.
Unser kleines Hospital wird weiter blühen, wachsen und gedeihen, bei zwei so kühnen Vorstreiterinnen. Vereint durch die stärksten Bande, die es im Leben gibt: Familie und Freundschaft.
Chci růst a prospívat, povzbudit lid a být moudrý.
Ich will wachsen und Erfolg haben, schnell und weise werden. Erhöre mich, Herr.
Je mu dobře? - Je nakrmen a začíná prospívat.
Aber verstehst du denn nicht, Vater, sie war mit der glücklichsten aller Gaben gesegnet.
To mi nemůže prospívat.
Bekommt mir sicher nicht.
Blondýnka mi řekla, že několik jich musí být nahrazeno tak, aby většina mohla prospívat.
Die blonde Frau sagte zu mir: Einige wenige müssen verdrängt werden, sodass die Mehrheit aufblühen kann.
Snažil jsem se zachovat z naší kultury to nejlepší, abych vytvořil svět, ve kterém se budou moci rozvíjet, ve kterém budou prospívat.
Ich habe versucht, das Beste unserer Kultur zu bewahren. Eine Welt zu schaffen, wo sie wachsen und gedeihen können.
Vážně čekáte, že se lidé budou rozvíjet a prospívat ve světě, kde vládne strach?
Menschen sollen in einer Welt gedeihen, die von Angst regiert wird?
Podle mých algoritmů to mělo být dost času na to, aby se životní prostředí restartovalo. Aby planeta znovu začala prospívat po tom, co všichni lidé zemřeli a přestali ji ničit.
Laut meiner Algorithmen war das genug Zeit. damit sich die Umwelt regenerieren konnte. nachdem die Menschheit ausgestorben war und sie nicht mehr zerstörte.
Rada bude prospívat z vaší moudrosti a selského rozumu.
Der Rat wird von Eurer Weisheit und Eurem Verstand profitieren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takovou obrodu ale nelze přenechat globálním tržním silám, poněvadž výsledky by pak nemusely prospívat ani evropskému zemědělství, ani společnosti.
Allerdings kann eine Erneuerung dieser Art nicht den internationalen Marktkräften überlassen werden, da die Resultate möglicherweise nicht unbedingt positiv für die europäische Landwirtschaft und Gesellschaft wären.
Klimatické modely ukazují, že přinejmenším po zbytek tohoto století bude globální oteplování Číně prospívat.
Klimamodelle zeigen nämlich, dass China zumindest für den Rest diese Jahrhunderts vom Klimawandel profitieren wird.
Teplejší klima bude prospívat škůdcům, kteří budou ničit úrodu.
Und das Ungeziefer wird in dem wärmeren Klima gedeihen und ihre Ernten vernichten.
Na stáří se nesmí pohlížet jako na nevyhnutelnou fázi života, nýbrž jako na příležitost, jak mohou zdravotnické firmy a systémy pomoci lidem prospívat.
Das Alter darf nicht nur einfach als eine unvermeidliche Phase des Lebens gesehen werden, sondern vielmehr als eine Gelegenheit für Unternehmen der Gesundheitsbranche und für Gesundheitswesen, den Menschen zu helfen, ein erfülltes Leben zu führen.
Nařízené úvěrování zájemců o vlastní bydlení mělo jako politika širší podporu, protože se obě strany domnívaly, že jim bude prospívat.
Die Politik der zielgerichteten Kredite für den Hauskauf erfreute sich allgemeiner Unterstützung, da jede Seite meinte, sie würde davon profitieren.
EU by také měla dbát na to, aby její rozvojová pomoc - a proces jejího poskytování - podporoval pluralitu a usmíření tím, že bude spravedlivě a průhledně prospívat všem barmským komunitám.
Die EU sollte zudem gewährleisten, dass ihre Entwicklungshilfe - und der Prozess, in dem diese geleistet wird - Pluralismus und Aussöhnung fördern; dazu sollte sie allen Gemeinschaften innerhalb Burmas in fairer und transparenter Weise zugutekommen.
Podle nedávné studie založené na údajích Mezinárodní organizace práce z celosvětového počtu 865 milionů žen, které by mohly vrchovatěji prospívat svým ekonomikám, žije 812 milionů v rozvíjejících se a rozvojových zemích.
Von den 865 Millionen Frauen, die sich weltweit stärker in den Arbeitsprozess einbringen könnten, leben laut einer auf Daten der Internationalen Arbeitsorganisation beruhenden aktuellen Studie 812 Millionen in Schwellen- und Entwicklungsländern.
Všem těmto odvětvím bude prospívat potenciál k obrovskému růstu poptávky na velkých trzích, například v Číně, Africe a Indii.
Alle diese Industriezweige würden von dem enormen Potenzial des Nachfragewachstums auf großen Märkten wie China, Afrika und Indien profitieren.
Naštěstí existuje přehršel důkazů, že státy a průmysl mohou prospívat, aniž by negativně přispívali ke klimatické změně.
Zum Glück gibt es zahlreiche Belege dafür, dass Länder und Branchen florieren können, ohne zum Klimawandel beizutragen.
Vyšší daně a silnější regulace nemohou prospívat růstu.
Höhere Steuern und stärkere Regulierung können nicht gut für das Wachstum sein.
Politika podporující blahobyt jednotlivce má tedy sklon prospívat rovněž společnosti.
Daher kommt eine Politik, die das individuelle Wohl fördert, tendenziell auch der Gesellschaft zugute.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...