provádět čeština

Překlad provádět francouzsky

Jak se francouzsky řekne provádět?

provádět čeština » francouzština

pratiquer opérer guider faire répéter exécuter effectuer

Příklady provádět francouzsky v příkladech

Jak přeložit provádět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ve volném čase si mohl provádět své vlastní pokusy.
Je lui avais permis de se livrer à ses expériences pendant son temps libre.
Můžeme začít provádět dobytek.
Je suis prêt à faire passer mon bétail.
Tyhle věci lze provádět jen v kontaktu s nekonečnem. Ano, takhle.
Ce n'est possible qu'en étant en accord avec I'infini.
Doktor Frankenstein musel provádět. své experimenty v této místnosti.
Le Dr Frankenstein doit avoir réalisé. ses expériences dans cette salle. avec ces machines.
Tak to nelze provádět.
C'est impossible.
Pánové, jednou z výhod hodnosti. je možnost provádět povýšení přímo v poli.
Messieurs, l'une des satisfactions liées aux grades est de décrocher des promotions au combat.
Dostanete i další telegram. Ten bude od Plánovací komise města Chicaga. Zdá se, že ona adresa, 2714 Carpenter Street, kde měla ta komunistická buňka podle pana Gelmana provádět svoje rejdy, tak na této adrese je po více než 50 let požární stanice.
Un télégramme du bureau de l'Urbanisme de Chicago nous apprend qu'au 2714 Carpenter Street, où cette cellule communiste se tenait aux dires de M. Gelman, se trouve depuis 50 ans une caserne de pompiers!
Zápis se musel provádět podle skutečnosti, pane předsedající.
Je m'en tiens à ce que j'ai dit.
Testy? V každém případě dejte nám provádět zkoušky tady a teď.
J'en profiterai pour vous éclairer sur la vraie nature de l'hystérie.
V budoucnu budu provádět objednávky pana Swana po telefonu.
Dans l'avenir, je passerai la commande de M. Swan par téléphone.
Jediná věc, která mi zde komplikuje život, je. že nelze provádět nákupy s donáškou do domu.
Vivre sur cette île a un inconvénient : les magasins ne font pas de livraison.
Můžu odtud provádět své výpočty. Jak už jsem řekl svým přátelům.
Je peux faire des calculs avec.
Slyšel jsem, že v některých částech, tohoto velkého města, jsou lidé bezskrupulózní lidé, pane kteří jsou, za určitou cenu, schopni provádět ty nejnechutnější úkoly.
J'ai entendu dire qu'il existait, dans certains quartiers de cette grande ville, des hommes, des hommes sans aucun scrupule, qui, pour de l'argent, étaient prêts à réaliser les tâches les plus douteuses.
Mezitím ti z nás ze sektoru tři budou provádět vybrané úkoly.
Le Secteur Trois exécutera les tâches qui leur sont ordonnées.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A chtějí ji provádět stát od státu, nikoliv na úrovni eurozóny jako celku.
Et ils projettent de le faire pays par pays plutôt que pour l'ensemble de la zone euro.
V takovém chaosu bylo těžké provádět rekonstrukční a rozvojovou práci, která mohla zlepšit životy Iráčanů a získat si podporu.
Dans un tel chaos, il était difficile de procéder à la reconstruction et aux travaux de développement qui auraient permis d'améliorer les conditions de vie de la population et d'attirer les bonnes volontés.
Úspěch takové domluvy ale závisí nejen na tom, kdy, kde a jak budou inspekce prováděny, ale na lidech, kteří je budou provádět.
Mais le succès d'un tel accord dépend autant des hommes qui conduiront les inspections que des détails de lieux et de calendrier, ainsi que de la manière dont ces inspections seront menées.
V zásadě jde o to, že v laboratoři lze provádět řízené pokusy a vyvozovat spolehlivější závěry.
En principe, dans un laboratoire, on peut mener des expériences contrôlées, et de ce fait dégager des inférences plus fiables.
Modernizaci by totiž měli provádět lidé, kteří si vládnou sami - neměla by ji vynucovat zahraniční moc.
La modernisation devrait être effectuée par une nation autonome, et non pas imposée de l'extérieur.
Nespoutaná horlivost napravovat svět může být ku škodě věci. Prosazování demokracie je třeba provádět s pokorou, opatrností a moudrostí.
Un zèle débridé pour faire du monde un monde meilleur pourrait se révéler catastrophique : l'avancement de la démocratie doit être entrepris avec humilité, attention et philosophie.
Poněvadž všechny vlády zemí EU vědí, že v dohledné době bude Evropa schopna provádět jen skromné vojenské operace, není žádná zvláštní potřeba definovat, jak by jednotky rychlého nasazení měly vypadat.
Toutefois, étant donné que tous les gouvernements de l'UE savent qu'à court terme l'Europe ne peut réaliser que des opérations militaires de faible envergure, il n'est guère utile de définir pour l'instant le rôle de la Force de Réaction Rapide.
MMF si naštěstí nedávno přisvojil právo zasáhnout, budou-li některé země trvale provádět jednosměrnou měnovou intervenci.
Fort heureusement, le FMI a récemment affirmé qu'il se réservait le droit d'intervenir si des pays venaient à pratiquer des interventions monétaires unilatérales.
Doprava byla ve stavu naprostého chaosu a vůbec nebylo možné práce na silnici provádět.
La circulation était en conséquence très chaotique et il était impossible d'effectuer des travaux de voirie.
Podle Greenspana bylo potřeba okamžitě jednat a odvrátit tuto hrozící katastrofu, která by bránila schopnosti Fedu provádět měnovou politiku!
Selon M. Greenspan, il fallait réagir immédiatement pour empêcher la catastrophe qui menaçait, catastrophe qui aurait à son tour empêché la Réserve de mettre en place toute politique monétaire.
Ekonomie je těžká věda, poněvadž se v ní nedají provádět řízené experimenty.
L'économie est un domaine problématique, car il est impossible de faire des expérimentations contrôlées.
Uchytila se myšlenka, že daňové škrty se mají provádět neustále, při každé příležitosti, poněvadž snižování daní údajně zvyšuje výnosy.
L'idée qu'il faut procéder à des réductions d'impôt à tout moment, à chaque occasion, a fait son chemin, puisque ces réductions sont censées augmenter les revenus.
A společná měnová politika, kterou jsou všichni nuceni provádět, zintenzivňuje deflační tlaky ve slabších zemích a zesiluje inflační tlaky v Německu.
Cette politique monétaire commune que tous sont contraints d'appliquer intensifie par ailleurs un certain nombre de pressions déflationnistes au sein des pays les plus fragiles, tout en renforçant les pressions inflationnistes en Allemagne.
Vyvážení tohoto trendu bude vyžadovat zvýšenou imigraci a větší zapojení ženské pracovní síly - ani jeden z těchto kroků se nebude provádět snadno.
Pour contrer cette tendance lourde, il faudrait augmenter l'immigration et augmenter la participation des femmes au marché du travail - deux choses qui sont difficiles à mettre en œuvre.

Možná hledáte...