zhoršovat čeština

Překlad zhoršovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zhoršovat?

zhoršovat čeština » francouzština

empirer changer en mal altérer

Příklady zhoršovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zhoršovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Už tak je to nepříjemné, nemusíš to ještě zhoršovat.
La situation est déjà assez pénible.
Co se zdraví Velkého táty začalo zhoršovat, Gooper dřel jako kůň, aby to tu udržel.
Depuis que Grand Daddy est malade, Gooper se tue ici.
Tak proč to zhoršovat!
Pourquoi en rajouter?
Nebudu věci zhoršovat tím, že se ožeru v práci.
Je ne vais pas diminuer mes chances en me saoulant.
Tak. rozhodně bych řekl, že trpíte těžkou poruchou osobnosti, pane, jež u vás sublimuje do laktační obsese, jež by se mohla zhoršovat v závislosti na tom, kolik máte peněz.
Bien. Je dirai finalement que vous souffrez d'un grave désordre de la personnalité sublimé lui-même par une obsession lactée qui peut s'aggraver en fonction de vos moyens financiers.
Chtěl jsem trávit v restauraci víc času,. ale v poslední době jsem nebyl fit a věci se tu začaly zhoršovat.
Je voulais passer plus de temps dans le restaurant. mais je n'étais pas très bien récemment et les choses ont mal tourné, là-bas.
Nepotřebuju si to zhoršovat.
Pas la peine de s'énerver.
Ah Šengu, ta barva se začala zhoršovat.
La qualité des colorants a baissé.
Naše barvení se teď začalo zhoršovat.
Depuis quelques temps, la qualité baisse.
A proto po vás chci, má drahá, abyste myslela na to, kdy se vztahy mezi Romanem a Margaret začaly zhoršovat.
Je vais donc vous demander de repenser a I'époque ou tout s'est gâté entre Roman et Margaret.
Když Makisty nezastavíte, situace se bude dál zhoršovat, takže cardassijská armáda nebude mít jinou volbu, než vzít věci do svých rukou.
Si le Maquis n'est pas maîtrisé, la situation va se dégrader et l'armée cardassienne n'aura d'autre choix que de prendre les choses en main.
Ta slabá bolest hlavy, která zrovna přišla, se bude jenom zhoršovat.
Cette petite migraine que vous sentez va empirer.
Jestli s tím Dominionem Velení Flotily něco neudělá, situace se bude jenom zhoršovat.
A moins que Starfleet ne réagisse face à la menace du Dominion, la situation va empirer.
Když se začal chlapcův prospěch zhoršovat. - - Obvinil starce a nařídil mu, aby se vydával za jeho dědečka.
Quand l'enfant a eu du retard à l'école, il l'a accusé et l'a poussé à se faire passer pour son grand-père.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Problémy světa se budou zhoršovat, nebudeme-li se jim věnovat, a nevyhnutelně postihnou Vaši vládu.
Les problèmes du monde s'aggraveront s'ils ne sont pas traités et ils affecteront inévitablement votre gouvernement.
Ionesco sice nebyl moralista, ale ani on by si neodpustil vyvodit z tohoto příběhu morální ponaučení: když se společnost vyhýbá nezbytným krokům, její stav se může jen zhoršovat.
Ionesco n'était pas moraliste, mais il ne renierait certainement pas la morale qui peut être tirée de cette histoire. Quand les sociétés ne prennent pas les mesures qui s'imposent, les choses ne font qu'empirer.
Situace se dokonce může ještě deset či dvacet let zhoršovat, než konečně zaznamená zlepšení.
En fait, la situation a toutes les chances de s'aggraver pendant une décennie ou deux avant de s'améliorer.
Nadto BIS tvrdí, že úvěry snadno mohou strukturální nedostatky ještě zhoršovat.
Les bulles immobilières etles investissements dans des projets douteux entraînent un gaspillage deressources et une mauvaise allocation du capital qui brident finalement lacroissance potentielle.
Vytrváme-li v nastoupeném kurzu, bude se situace dále zhoršovat.
Si nous persévérons dans la même direction, la situation va encore empirer.
Ministr financí Hans Eichel tudíž rozumně rozhodl, že nebude situaci dále zhoršovat přijetím fiskální politiky, která by ekonomice jeho země svázala ruce.
Le ministre des finances, Hans Eichel, décida, raisonnablement, de ne pas aggraver la situation en adoptant une politique fiscale de contraction budgétaire.
Obzvlášť znepokojující je pokračující vzestup nezaměstnanosti ve Francii a Itálii, kde ubývá průmyslové výroby a nepřestává se zhoršovat cenová konkurenční schopnost.
Particulièrement préoccupante est la hausse continue du chômage en France et en Italie, où la production industrielle s'est contractée et la compétitivité des prix continue de se détériorer.
Takové problémy by se mohly ještě zhoršovat, jak se bude Čína při restrukturalizaci posouvat od exportem taženého růstu ke službám a spotřebě domácností.
Ces problèmes pourraient s'aggraver au moment où la Chine restructure son économie, basculant d'une croissance basée sur les exportations à une croissance basée sur les services et la consommation des ménages.
Bude-li se externí bilance dále zhoršovat, čeká na mexickou ekonomiku tvrdé přistání.
Si l'équilibre extérieur se détériore encore, l'économie risque d'atterrir durement.
Bez dramatického zlepšení na všech úrovních školství se nezaměstnanost, negramotnost a příjmová nerovnost budou nadále zhoršovat a region zůstane nebezpečný sám sobě i svým sousedům.
Si ce système n'est pas révisé ni amélioré en tous points, le chômage, l'analphabétisme et l'inégalité entre les revenus continueront d'empirer et la région demeurera un danger pour elle-même et ses voisins.
V rozvojových zemích, kde je demografický růst rychlejší než růst ekonomický - tedy napříč celým Blízkým východem a severní Afrikou -, se v příštích letech socioekonomické podmínky budou rapidně zhoršovat.
Les conditions sociales et politiques dans les pays en développement dans lesquels la croissance démographique l'emporte sur la croissance économique - c'est le cas au Moyen-Orient et en Afrique du Nord - sont condamnées à se dégrader rapidement.
Daří se mu ale dramaticky zhoršovat už beztak nešťastné politické rozhodnutí.
Par contre, elle permet de rendre une décision politique maladroite encore plus maladroite.
Právě to je další důvod, proč opovrhování zděděnými pravidly a protokoly ve jménu národní bezpečnosti katastrofickým způsobem zhoršilo teroristickou hrozbu a nadále ji zhoršovat bude.
Ceci est une autre raison pour laquelle le mépris des règles et des protocoles établis, au nom de la sécurité nationale, a aggravé et continuera à aggraver désastreusement les menaces terroristes.
A situace se bude pouze zhoršovat.
Les choses ne vont faire qu'empirer.

Možná hledáte...