žalostně čeština

Překlad žalostně německy

Jak se německy řekne žalostně?

žalostně čeština » němčina

traurig kläglich jämmerlich erbärmlich
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady žalostně německy v příkladech

Jak přeložit žalostně do němčiny?

Jednoduché věty

Moje žena se ohromně radovala, když moje kuchařské pokusy skončily žalostně. Marně se snažila bránit mi ve vaření.
Meine Frau freute sich diebisch, als meine Kochversuche kläglich endeten. Sie hatte vergeblich versucht, mich vom Kochen abzuhalten.
Mé plány žalostně ztroskotaly.
Meine Pläne sind kläglich gescheitert.
Pes začal žalostně kňučet, když se od něj jeho pán vzdálil.
Der Hund begann kläglich zu winseln, als sich sein Herrchen von ihm entfernte.

Citáty z filmových titulků

Žalostně zbabělý!
Erbärmlich feig!
Jsme žalostně zanedbaní ve všem, co se týká nás samotných.
Grenzenlos dumm. Was uns selbst und auch andere betrifft.
Byl to takový povaleč, vypadal tak žalostně.
Und er war so bemitleidenswert.
Chvilku po půlnoci, bylstarýhlídačprobuzenstrašlivýmzvukem; Žalostně kňučícím.
Kurz nach Mitternacht wurde der alte Friedhofswärter durch ein schreckliches Geräusch geweckt, ein erbärmliches Wimmern.
Je toho žalostně málo.
Eine miserable Ausbeute.
Teď budete čelit obvinění z toho, že jste žalostně primitivní rasa.
Die Anklage lautet, dass Sie eine ungewöhnlich wilde Rasse sind.
Vypadala jako poběhlice, její šaty byly žalostně obnošené.
Sie war wohl ein gefallenes Mädchen. Sie sah völlig abgerissen aus.
Můj otec mě učil vyhýbat se partnerstvím. Většina z nich je žalostně nevyvážená.
Mein Vater lehrte mich, dass Partnerschaften oft einseitig sind.
Dobře, včera jsem stál ve frontě na poště a rozhlížel jsem se. A všichni vypadali tak žalostně.
Hört zu, ich muss euch etwas beichten.
Běžná úroveň inteligence je tu tak žalostně nízká, že bratři by takovou skrytou zprávu vůbec nepochopili.
Wer begreift so feinsinnige Zeichen? -Tja.
Bohužel mé znalosti cardassijské biochemie jsou žalostně omezené.
Leider sind meine Kenntnisse der cardassianischen Biochemie begrenzt.
Policejní zpráva o Grableho autonehodě je žalostně neúplná.
Nein. Der Polizeibericht über den Unfall war jämmerlich dünn.
Vypadáš tak žalostně, vem si to.
Du siehst traurig aus!
Tak dlouho stál, až konečně mi trochu potřás rukou, a po třikráte hlavou kývl, tak, nahoru a dolů, povzdechnul tak žalostně a hluboko, že zdál se povzdech celým tělem lomcovat a končit jeho žití.
Lange stand er so. Zuletzt, ein wenig schüttelnd meine Hand und 3-mal seinen Kopf hin und her wägend, tat er solch einen bangen, tiefen Seufzer, als sollt er seinen ganzen Bau zertrümmern und endigen sein Dasein.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Naše náruživá touha brát si z přírody vše, co jen lze, ponechává ostatním formám života žalostně málo.
Unser starkes Verlangen, alles von der Natur zu nehmen, was wir bekommen können, lässt für andere Lebensformen äußerst wenig übrig.
Světová banka u rozvojových projektů slavnostně přestřihla mnoho pásek, leč vyřešila žalostně málo globálních problémů.
Die Bank hat eine Menge Entwicklungsprojekte eingeweiht, aber bisher viel zu wenige der globalen Probleme gelöst.
Náklady bez výjimky dalece překračují původní odhady a plánovači často žalostně podceňují kvalifikaci a finance potřebné k zajištění údržby a oprav.
Die Kosten übersteigen die ursprünglichen Schätzungen unweigerlich deutlich, und häufig unterschätzen die Planer die für Wartung und Reparaturen erforderlichen Fertigkeiten und Finanzmittel völlig.
Konkrétně to znamená sociální zabezpečení, soukromé penze, zdravotní pojištění a pojištění pro případ nezaměstnanosti - na papíře sice plány existují, ale jsou žalostně podfinancované.
Das bedeutet insbesondere Sozialversicherungen, private Renten sowie Kranken- und Arbeitslosenversicherungen - Pläne, die auf dem Papier existieren, jedoch völlig unterfinanziert sind.
To nastane dřív, vynaloží-li vlády mnohem víc peněz na výzkum nízkouhlíkové energie, dnes žalostně nedostatečný.
Dieser Tag wird früher kommen, wenn die Regierungen deutlich mehr Geld für die Erforschung emissionsarmer Energien ausgeben, deren Finanzierung beklagenswert unzureichend ist.
Současné úsilí o změnu této situace však zůstává žalostně nedostatečné.
Doch die bestehenden Bemühungen, die Situation zu ändern sind nach wie vor leider völlig unzureichend.
Současně by EU měla napomoci k řešení příčiny mimořádných nákladů na vytápění: žalostně nízké energetické účinnosti většiny současného bytového fondu.
Gleichzeitig sollte die EU dazu beitragen, die Ursache dieser außergewöhnlich hohen Heizkosten zu bekämpfen: nämlich die miserable Energieeffizienz eines Großteils des Gebäudebestandes.
Jako takové dluhové břemeno žalostně bagatelizuje závazky, jež Řekové mají mezi sebou (převážně ve formě rodinných závazků).
Daher reflektiert die bloße Zahl die Verpflichtungen, die die Griechen untereinander eingegangen sind (größtenteils in Form von innerfamiliären Krediten) nur ungenügend.
Ač Fed před krachem Lehman Brothers jednal žalostně, poté působil výtečně, když trhy zaplavil likviditou, aby paniku rozptýlil.
So schwach die Leistung der Fed in den Jahren vor dem Zusammenbruch von Lehman Brothers gewesen war, so hervorragend war sie danach.
Většina Evropy však působí žalostně téměř z jakéhokoliv hlediska.
Hier geben die meisten europäischen Länder eine klägliche Figur ab.
Přínos odpuštění dluhů v rámci MDRI bude znamenat žalostně málo, jestliže se nízkopříjmové země vymaní z dluhové přetíženosti jen proto, aby vršením dalších dluhů rozeběhly koloběh nanovo.
Die Vorteile aus dem Schuldenerlass der MDRI werden reichlich wenig nützen, wenn sich die Niedriglohnländer nur von ihrer Schuldenlast befreien, um den Kreislauf wieder von vorne zu beginnen, indem sie neue Schulden ansammeln.
Když bublina praskla, nechala za sebou žalostně nákladné ekonomiky, které přišly o schopnost konkurovat.
Als die Blase platzte, hinterließ sie teure Volkswirtschaften, die ihre Wettbewerbsfähigkeit verloren hatten.
Nemůžeme ovšem akceptovat ani situaci, kdy se na národní soudržnost vydávají obrovské prostředky, zatímco evropská soudržnost je tak žalostně pozadu.
Aber umgekehrt können wir es ebenso wenig akzeptieren, dass zwar enorme Ressourcen für den nationalen Zusammenhalt aufgewendet werden, während der Zusammenhalt auf europäischer Ebene hoffnungslos hinterherhinkt.
Politický rámec ECB je dobře připraven k boji se systémovými vzplanutími, ale k hašení lokálních požárů je žalostně nevhodný, a ty se tak mohou nezvladatelně šířit.
Die politischen Möglichkeiten der EZB sind gut dazu geeignet, große systemische Flächenbrände zu bekämpfen, aber kaum in der Lage, örtliche Feuer zu löschen und ihre Verbreitung zu verhindern.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »