gesichert němčina

zajištěný, zabezpečený, smíchaný

Význam gesichert význam

Co v němčině znamená gesichert?

gesichert

gegen Gefahren oder Unglücksfälle abgesichert Etwa 400 von ihnen den afrikanischen Flüchtlingen gelangten über die stark gesicherte Grenze von Marokko aus auf EU-Territorium, wie der Präsident der autonomen Stadt Melilla, Juan José Imbroda, dem spanischen Radiosender RNE sagte. Niederlande - Flugschreiberdaten von MH17 gesichert Überschrift garantiert, gewährleistet Es gibt nicht viele Erkenntnisse, die als wirklich gesichert gelten. Seit seiner Versetzung nach Prima galt seine Gymnasialkarriere für gesichert, und bei Lehrern und Vater drang der Gedanke durch, er solle studieren. Ziel und Zweck der Schweizer Volksabstimmung ist eine gesicherte Finanzierung von Radio- und Fernsehprogrammen in allen Landesteilen der Schweiz.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad gesichert překlad

Jak z němčiny přeložit gesichert?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gesichert?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady gesichert příklady

Jak se v němčině používá gesichert?

Citáty z filmových titulků

Es war ein Junge und der gute Name der Setons war gesichert.
Byl to chlapec a slavné jméno Setonů tak bude i nadále vzkvétat.
Nach rechts, gesichert.
Doprava, zajistíte.
Mein Wagen war gesichert, während ich ihr Drehbuch flickte.
Mé auto bude dole pěkně v bezpečí, dokud nezáplatuju ten její scénář.
Im Takelwerk alles gesichert?
Všechno připevněno nahoře?
Wenn meine Zukunft gesichert ist, kann ich in Ruhe warten.
Je-li má budoucnost jistá, budu vyčkávat.
Stellung gesichert.
Pozice zabezpečena.
Aber ich hätte mir gern den Vorteil für unsere Expedition gesichert, und zwar aus keinem anderen Grund, als dass Sie sich zur Teilnahme bereit erklären.
Myslím však, že ta naše bude mít výhodu, pokud budete souhlasit s tím, abyste se k nám přidal.
Deswegen ist es entsprechend gesichert.
Proto je také patřičně bráněný.
Sie ist nicht gesichert.
Je nataženej.
Er war gesichert.
Měl zavřenou bezpečnostní záklopku.
Alle Häfen müssen gesichert werden.
Udržujte postranní otvory zavřené.
Die Brücke braucht doch nicht gesichert zu werden.
Pane šikovateli, mám dole u mostu svoje družstvo.
Aber einmal gewaschen, denke ich mir, der morgige Tag ist gesichert.
Ale potom je mi líp, když vím, že přežijeme další den.
Wenn man ein Gewehr so hält, muss man es erst gesichert haben.
Jestli budeš zbraň držet takhle, ujisti se, že je zajištěná!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Durch die Erwärmung des Planeten und die drastischen Änderungen der Regen- und Sturmmuster finden sich viele Arten plötzlich in Klimazonen wieder, in denen ihr Überleben nicht mehr gesichert ist.
Jak se planeta ohřívá a vzorce dešťů a bouří se dramaticky mění, mnohé druhy se ocitnou v podnebných pásech, které už nebudou vhodné k jejich přežití.
In den einzelnen wissenschaftlichen Disziplinen sind die Kenntnisse einigermaßen gut gesichert.
V jednotlivých vědeckých disciplínách je míra pochopení poměrně dobrá.
Selbstverständlich haben sich die Mitglieder des alten Establishments mit ihrem Insider-Wissen und ihren Beziehungen einen großen Teil des privatisierten Eigentums gesichert.
Velká část vlastnictví se přitom umnými způsoby přesunula do rukou starých nomenklatur, které měly styky, vědomosti a kontakty.
Andere Kriminologen wiederum argumentieren, dass diese Feststellung, sofern gesichert, auch auf andere Bereiche des Strafrechtes zutreffen: Jeden Tag werden Strafgesetze verletzt.
Jiní kriminologové namítají, že je-li toto zjištění dobře podložené, mělo by se vztahovat na jakýkoliv trestní zákon: k porušování zákonných norem dochází dnes a denně; kdybychom však takové normy neměli, byla by zločinnost ještě rozšířenější.
Investitionen in CCS würden dazu beitragen, Europas Wirtschaftsbasis zu bewahren, indem wichtige Industrien geschützt sowie Arbeitsplätze gesichert und geschaffen werden.
Investice do CCS by pomohly zachovat evropskou ekonomickou základnu, neboť by zabezpečily pracovní místa, vytvořily nová a ochránily životně důležité sektory.
Wenn der gesamtwirtschaftliche Kuchen weniger stark wächst, kann die soziale Stabilität nur durch größere Fairness gesichert werden.
Až ekonomický koláč neporoste tak svižně, pro sociální stabilitu bude zásadní větší spravedlnost.
Seine Demokratie ist gesichert; seine Wirtschaft verbessert sich.
Její demokracie je zabezpečena a hospodářství se zotavuje.
Die Geberländer sollten im heurigen Jahr für reichlich finanziellen Nachschub an den Globalen Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria sorgen, wodurch der fortgesetzte Erfolg dieser maßgeblichen Organisation gesichert wäre.
Dárcovské země by měly koncem letošního roku poskytnout velkorysé dodatečné prostředky do Globálního fondu pro boj proti AIDS, TBC a malárii, což by zajistilo pokračující úspěch této životně důležité agentury.
Aber auch seine Macht ist auf die Stimmen von Ländern außerhalb Westeuropas angewiesen, und auch ihre Loyalität wird durch die Zusicherung von TV-Rechten und Lizenzen gesichert.
I jeho moc se ale opírá o hlasy zemí mimo západní Evropu a jejich loajalitu rovněž zajišťují přísliby televizních práv a obchodních koncesí.
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Bude-li obchodní schodek rozvojové země vyvážen formou dotace v podobě nového globálního platidla, bude celková finanční pozice takové země řádně zabezpečena.
Unsere Versorgung mit Linguine ist also gesichert.
Naše dodávky nudlí jsou v bezpečí.
Dieser Ausgleich zwischen kleinen und großen Ländern wurde auch gesichert, indem man das ausschließliche Vorschlagsrecht für Verordnungen der Kommission übertrug, die die gemeinsamen Interessen der Gemeinschaft formuliert.
Vyváženost mezi hlasovacími právy malých a velkých členských států byla dále zajištěna přenesením výhradní pravomoci navrhovat normy na Komisi, která vyjadřuje společné zájmy Společenství.
Wenn am 16. Februar das Kyoto-Protokoll in Kraft tritt, werden sich die Klimaschützer weltweit selbst gratulieren: Um Gutes zu tun, haben sie das Zustandekommen des teuersten Vertrages aller Zeiten gesichert.
Až 16. února vstoupí v platnost Kjótský protokol, komunita globálního oteplování si bezpochyby pogratuluje: za účelem konání dobra prosadila nejnákladnější celosvětovou úmluvu vůbec.
Vorher waren Märkte für den Kauf und Verkauf durch rechtliche und moralische Beschränkungen gesichert.
Do té doby svazovala nákupní a prodejní trhy právní a morální omezení.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...