projevit čeština

Překlad projevit německy

Jak se německy řekne projevit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady projevit německy v příkladech

Jak přeložit projevit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jednou nám třeba budeš chtít projevit přátelství ty.
Vielleicht willst du dich später einmal dafür revanchieren.
Tak co, chceš se projevit jako přítel?
Also, erweist du uns einen Freundschaftsdienst?
Člověk přece musí projevit úctu, Caldicotte.
Man sollte Respekt zollen.
Jak často může muž projevit hrdinství před manželkou?
Meine Frau soll mich als Held erleben.
Důsledky vidíte. žena bez vlastní vůle. neschopná mluvit či jinak se projevit.
Das Ergebnis sehen Sie vor sich, eine Frau ohne Willenskraft. Unfähig, von selbst zu sprechen oder gar etwas zu tun.
A když tu budou čirou náhodou všechna vhodná děvčata z mého království, mohl by třeba o jednu z nich projevit zájem, no ne?
Und dann, wenn alle heiratsfähigen Mädchen meines Reiches hier versammelt sind. Ja, warum sollte er sich nicht in eins von ihnen verlieben?
I přes určité rodinné rozdíly, hájite dobré jméno rytířství i zde, v tomto pohanské chrámu, mezi vyděděnci. Musím trvat na tom, že jsme si dovolili našemu milému hostu projevit úctu, jejímu postavení.
Trotz der familiären Unterschiede, verteidige ich das Rittertum selbst in diesem heidnischen Tempel voll Aussätziger.
No, něco z tebe, je trochu v každém z nás, ale nikdo z nás neodvážil projevit.
Nun, etwas von dir ist in jedem von uns, aber niemand zeigte es.
Mohla bys projevit větší radost.
Du könntest glücklicher darüber aussehen.
Nejhorší je, že odmítá projevit svému otci poslední úctu.
Schlimm ist, dass er seinem Vater nicht den letzten Respekt zollen will.
Mám dojem, že jsem tady jediná, kdo má právo se projevit jako žena.
Ich bin wohl die Einzige hier, die den Standpunkt einer Frau kennt.
Snažím se o tebe projevit zájem, a ty hned vrčíš.
Ich nehme Anteil an dir, und du stößt mich vor den Kopf.
Mohu jménem posádky. projevit soustrast nad ztrátou vašeho kolegy?
Darf ich Ihnen im Namen der Crew unser Beileid zum Tod Ihres Kollegen aussprechen.
Muže, který se nebojí projevit názor.
Ein Mann, der seine Meinung vertritt.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Turecko sice zdánlivě upadlo v USA v nemilost, to se ale může projevit jako skryté požehnání.
Dass die Türkei scheinbar bei den USA in Ungnade gefallen ist, könnte sich noch als unverhoffter Segen herausstellen.
Především však musíme projevit trpělivost s novými vládami zemí, u nichž doufáme, že se začnou vyvíjet směrem k demokracii, a vyhýbat se sklonu očekávat okamžité naplnění.
In erster Linie müssen wir Geduld mit den neuen Regierungen der Länder haben, die sich hoffentlich hin zur Demokratie entwickeln, und der Neigung widerstehen, sofortige Ergebnisse sehen zu wollen.
Co však funguje teoreticky, nemusí se úplně správně projevit ve skutečném světě, kde ani nejdůmyslnější modely nedokážou vždy podchytit spletité interakce lidí.
Doch was in der Theorie funktioniert, lässt sich nicht immer so einfach in die Praxis umsetzen, denn komplexe menschliche Interaktionen in der echten Welt lassen sich auch mit den ausgeklügeltsten Modellen oft nicht erfassen.
Politika zaměřená na zvýšení zaměstnanosti řekněme do konce tohoto kalendářního roku by tak musela být přijata zhruba před rokem, aby měla dost času projevit se naplno.
Somit hätten Vorgehensweisen, die darauf abzielen die Beschäftigung bis zum, sagen wir, Ende dieses Kalenderjahres anzukurbeln, vor etwa einem Jahr begonnen werden müssen, um Zeit zu haben ihre volle Wirkung zu entfalten.
Jak je u mírových rozhovorů pravidlem, ochotu ke kompromisu musí projevit obě strany.
Wie immer bei Friedensverhandlungen werden auch hier beide Seiten Kompromissbereitschaft zeigen müssen.
Současně platí, že vyhlídka vyšší inflace vampnbsp;USA a enormně zvýšeného amerického veřejného dluhu se nakonec musí projevit na dolaru, podobně jako stále znepokojivý obchodní deficit USA.
Gleichzeitig werden sich die Aussichten auf eine höhere Inflation und eine massiv höhere Staatsverschuldung der USA ebenso wie das noch immer Besorgnis erregende Handelsdefizit auf den Dollar auswirken.
Nedokázaly se očekávané přínosy nové měny projevit v praxi?
Haben sich die erwarteten Vorteile der neuen Währung nicht eingestellt?
Za tímto účelem USA musí projevit schopnost vést a adaptovat se.
Dabei muss Amerika Führungsstärke und Anpassungsfähigkeit zeigen.
Summit o klimatu bude příležitostí projevit to nejlepší.
Der Klimagipfel ist eine Gelegenheit, sie von ihrer besten Seite zu zeigen.
Dokáže se EU skutečně projevit jako stabilizační politická síla v nejnebezpečnější oblasti střetu v bezprostředním geopolitickém sousedství Evropy?
Kann die EU tatsächlich in einer der gefährlichsten Konfliktregionen die geopolitisch zur unmittelbaren Nachbarschaft Europas gehört, als Stabilitäts- und Machtfaktor auftreten?
Evropská úloha se může znovu projevit jako rozhodující.
Europas Rolle wird einmal mehr den Ausschlag geben können.
EU nesmí stát stranou, když je zapotřebí projevit solidaritu.
Die EU darf sich nicht zurückziehen, wenn Solidarität gefragt ist.
Podle Heisenberga se subatomární jevy mohou projevit jako částice nebo jako vlny; podobně lidské bytosti mohou přecházet mezi vystupováním jako jednotlivé částice či jako prvky větší vlny.
Laut Heisenberg können sich subatomische Phänomene als Partikel oder Wellen manifestieren; in ähnlicher Weise können Menschen sich abwechselnd wie einzelne Partikel oder als Bestandteile einer größeren Welle verhalten.
Francie a další země byly ochotny projevit solidaritu, avšak Německo, které ve dvacátém století dvakrát traumatizovaly překotně rostoucí ceny, bylo na jakékoliv zesilování inflačních tlaků alergické.
Frankreich und andere Länder waren bereit, ihre Solidarität unter Beweis zu stellen, doch Deutschland - im 20. Jahrhundert zwei Mal durch eine galoppierende Preisentwicklung traumatisiert - reagierte allergisch auf jeden Aufbau von Inflationsdruck.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...