projevit čeština

Překlad projevit spanělsky

Jak se spanělsky řekne projevit?

Příklady projevit spanělsky v příkladech

Jak přeložit projevit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

The other Druhá touží projevit pudy, jež člověka fyzicky připoutávají k zemi.
El otro busca una expresión de impulsos. que lo envuelve en una oscura relación animal con la tierra.
Takzvané zlo by se po osvobození. mohlo projevit a už by nás netrápilo.
Y el denominado mal, una vez liberado. se realizaría en sí mismo y ya no nos molestaría.
Jednou nám třeba budeš chtít projevit přátelství ty.
Quizá algún día tú querrás hacer un acto de amistad por nosotros.
Člověk přece musí projevit úctu, Caldicotte.
Debemos ser respetuosos.
Jak často může muž projevit hrdinství před manželkou?
No siempre un hombre puede ser heroico ante su mujer.
Důsledky vidíte. žena bez vlastní vůle. neschopná mluvit či jinak se projevit.
El resultado es lo que ve. una mujer sin voluntad. incapaz de hablar o actuar por sí misma.
I přes určité rodinné rozdíly, hájite dobré jméno rytířství i zde, v tomto pohanské chrámu, mezi vyděděnci. Musím trvat na tom, že jsme si dovolili našemu milému hostu projevit úctu, jejímu postavení.
A pesar de ciertos desacuerdos familiares defiendo el nombre de la caballerosidad incluso aquí, en este templo pagano entre los proscritos.
No, něco z tebe, je trochu v každém z nás, ale nikdo z nás neodvážil projevit.
Todos llevábamos una parte de ti que no nos atrevíamos a mostrar.
Mohla bys projevit větší radost.
Podrías parecer un poco más feliz.
Martin byl vždycky nedůvěřivý. Nejhorší je, že odmítá projevit svému otci poslední úctu.
Pero es grave que no quiera ir al entierro.
Potřebuje absolutní ticho, aby se mohlo projevit.
Necesitaremos un absoluto silencio para que pueda aparecer.
Pak se jednoho dne probudíme a zjistíme, že je příliš pozdě projevit ji jakkoliv.
Luego un día descubrimos que es muy tarde para que podamos hacerlo.
Mám dojem, že jsem tady jediná, kdo má právo se projevit jako žena.
Creo que aquí soy la única que puede dar el punto de vista de una mujer.
Právě teď cítím, že bych se měla projevit.
De hecho, ahora me apetece expresarme.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Turecko sice zdánlivě upadlo v USA v nemilost, to se ale může projevit jako skryté požehnání.
El aparente distanciamiento de Turquía con los EU podría ser a final de cuentas una bendición.
Co však funguje teoreticky, nemusí se úplně správně projevit ve skutečném světě, kde ani nejdůmyslnější modely nedokážou vždy podchytit spletité interakce lidí.
Sin embargo, lo que en teoría funciona bien, puede no traducirse con éxito en el mundo real, donde las complejas interacciones humanas no siempre se pueden capturar, incluso mediante los modelos más sofisticados.
Jak je u mírových rozhovorů pravidlem, ochotu ke kompromisu musí projevit obě strany.
Como siempre sucede en las negociaciones de paz, ambas partes deben estar dispuestas a hacer concesiones.
Čína musí projevit potřebnou prozíravost a začít tento dluh splácet již nyní, kdy se s ním ještě dá něco dělat, a nedopustit jeho navršení tak, aby nás v konečném důsledku hrozil přivést na mizinu všechny.
China tiene que prever, necesariamente, la manera de empezar a pagar esta deuda ahora, cuando es manejable, y no dejar que se acumule y, en definitiva, amenace con llevarnos a todos a la bancarrota.
Za tímto účelem USA musí projevit schopnost vést a adaptovat se.
Para ese fin, los EE.UU. deben dar muestras de capacidad de dirección y adaptabilidad.
Summit o klimatu bude příležitostí projevit to nejlepší.
La cumbre climática será una oportunidad para mostrar lo mejor de ella.
Evropská úloha se může znovu projevit jako rozhodující.
Una vez más, el papel de Europa puede ser decisivo.
EU nesmí stát stranou, když je zapotřebí projevit solidaritu.
La UE no debe hacerse a un lado cuando la solidaridad es necesaria.
A když společnost skutečně šlápne vedle, tak jako u Beaconu a nověji svými plány sdílet uživatelská data se zvýhodňovanými prodejci, jako je Pandora, musí projevit víc pokory.
No es éste un juicio moral, sino comercial.
Podle Heisenberga se subatomární jevy mohou projevit jako částice nebo jako vlny; podobně lidské bytosti mohou přecházet mezi vystupováním jako jednotlivé částice či jako prvky větší vlny.
Según Heisenberg, los fenómenos subatómicos pueden manifestarse como partículas u ondas; de forma similar, los seres humanos pueden alternar entre actuar como partículas individuales o como componentes de una onda mayor.
Francie a další země byly ochotny projevit solidaritu, avšak Německo, které ve dvacátém století dvakrát traumatizovaly překotně rostoucí ceny, bylo na jakékoliv zesilování inflačních tlaků alergické.
Francia y otros países estaban dispuestos a mostrar solidaridad, pero Alemania, dos veces traumatizada en el siglo XX por unos precios desbocados, se mostró alérgica a acumulación alguna de presiones inflacionistas.
Aby se plán osvědčil, řecký premiér Alexis Tsipras musí projevit opravdovou věrnost reformnímu programu, jemuž ani on, ani mnozí řečtí občané nevěří.
Para que el plan funcione, el primer ministro griego, Alexis Tsipras, debe mostrar un verdadero compromiso con un programa de reforma en el que ni él ni muchos ciudadanos griegos creen.
Belgie ale mohla projevit větší pochopení pro nizozemské stanovisko, když v polovině roku 2005 nizozemští voliči v referendu rázně odmítli navrhovanou Evropskou ústavu.
Pero Bélgica pudo haber mostrado mayor comprensión hacia la posición de Holanda después de que los electores holandeses rechazaron firmemente la propuesta de constitución europea en el referéndum de mediados de 2005.
Dala jim ale také příležitost projevit odhodlání.
Pero también les permitió demostrar su fortaleza.

Možná hledáte...