zahájit čeština

Překlad zahájit německy

Jak se německy řekne zahájit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zahájit německy v příkladech

Jak přeložit zahájit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chystá se zahájit projev.
Er beginnt seine Rede.
Nuže, pánové, zahájit palbu a zavřít okna.
Meine Herren, Sie eröffnen das Feuer und verschließen die Fenster.
Můžete zahájit křížový výslech, pane Barrette.
Sie können mit dem Verhör beginnen, Barrett.
Připravte se odrazit útok a současně zahájit hašení požárů.
Verteidigungslinie zurücknehmen! Ausbreiten des Feuers verhindern.
Dostali jsme nepříliš slavný úkol zahájit po ní pátrání a zadržet ji.
Es ist unsere nicht allzu ruhmreiche Aufgabe, sie abzufangen.
Máme zahájit palbu, pane?
Sollen wir Beschuss fortsetzen, Sir?
Zahájit palbu.
Beschuss fortsetzen.
Zahájit palbu!
Beschuss fortsetzen!
Rozkažte 75. zahájit palbu do našich vlastních pozic.
Befehlen Sie den 75ern, auf unsere Stellungen zu feuern.
Nemůžeš čekat, až ztloustne, musíš zahájit další výpravu.
Du kannst nicht warten, bis sie fett sind, du musst wieder los.
Máme rozkaz zahájit partyzánskou akci v horách.
Wir sollen oben in den Bergen den Partisanenkrieg organisieren.
Zahájit hladovku je velmi vážná věc.
Wenn er endet, dann nur, weil man gewonnen hat oder tot ist.
Přátelé a obyvatelé tohoto teritoria, již devátý rok v řadě je mi výsadou a potěšením slavnostně zahájit McLintockovu oslavu 4. července.
Freunde und Bürger dieses großen und schönen Territoriums. Es ist heute das 9. Mal, dass ich meine Pflicht erfüllen darf. Ich eröffne die Unabhängigkeitsfeier hier bei Ihnen in McLintock.
Zahájit sestup.
Beginnt Tiefflug. jetzt.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je však Gatesova aféra správným způsobem, jak tuto diskusi zahájit?
Aber ist die Gates-Affäre wirklich der richtige Weg, um in diese Diskussion einzusteigen?
Navzdory silnému tlaku USA poté turecký parlament neočekávaně odmítl vládní návrh povolit americkým jednotkám v zemi zahájit z tureckého území invazi.
Dann jedoch lehnte das türkische Parlament, trotz massiven Drucks seitens der USA, unerwartet den Antrag der Regierung ab, US-Truppen in der Türkei von türkischem Boden aus eine Invasion in Gang setzen zu lassen.
Také Sýrie by mohla cítit pokušení zahájit ofenzívu proti Izraeli s cílem prolomit bezvýchodnou situaci ohledně budoucnosti Golanských výšin.
Die Syrer könnten versucht sein, eine Offensive gegen Israel zu starten, um die Pattsituation hinsichtlich der Zukunft der Golanhöhen aufzubrechen.
Současné i pravděpodobné budoucí hladiny celosvětové propojenosti a provázanosti nám umožňují tuto konverzaci zahájit a vyžadují to od nás.
Der gegenwärtige und wahrscheinlich zukünftige Grad der Vernetzung und gegenseitiger Abhängigkeit zwingt uns, mit diesem Dialog zu beginnen.
Bylo potřeba měsíců příprav, než bylo možné zahájit nový útok.
Es dauerte mehrere Monate, bis eine neuerliche Offensive gestartet werden konnte.
Spánková deprivace nesměla přesáhnout 180 hodin, leč po osmi hodinách odpočinku ji bylo povoleno zahájit znovu.
Der Schlafentzug durfte nicht länger als 180 Stunden anhalten, konnte aber nach einer Pause von 8 Stunden fortgesetzt werden.
Američany vedená invaze do Iráku měla zahájit proces transformace napříč Středním východem.
Die von Amerika angeführte Invasion des Irak sollte einen Prozess des Wandels im Nahen Osten einleiten.
Britský ministr financí George Osborne cítil povinnost zahájit parlamentní vyšetřování.
Der britische Finanzminister George Osborne sah sich gezwungen, eine parlamentarische Untersuchung einzuleiten.
Za této situace bylo politicky nepřijatelné zahájit ofenzívu, při níž by umírali mladí vojáci a otcové rodin.
Dies machte es politisch inakzeptabel eine Offensive zu starten, die junge Soldaten und Familienväter töten würde.
Nasralláh si sotva může dovolit zahájit další kolo bojů, které by všechno opět zničily.
Er kann es sich kaum leisten, weitere Kämpfe auszulösen, die alles wieder zerstören würden.
PAŘÍŽ - V severní Evropě a zejména v Německu vyvolalo rozhodnutí Evropské centrální banky zahájit kvantitativní uvolňování (QE) lavinu žalob.
PARIS - In Nordeuropa, insbesondere in Deutschland, hat die Entscheidung der Europäischen Zentralbank, quantitative Erleichterungen (QE) durchzuführen, eine Lawine von Klagen losgetreten.
Schválení zákona králem umožní nově založené volební komisi zahájit činnost.
Die Zustimmung des Königs zum Wahlgesetz ermöglicht der neu gegründeten Wahlkommission, mit ihrer Arbeit zu beginnen.
Pochopit tuto historii je nezbytné, neboť Evropská unie opět stojí na prahu: měla by dodržet svůj slib a zahájit jednání o členství s Tureckem?
Diese Geschichte zu verstehen, ist entscheidend, da die Europäische Union wieder einmal an einer Schwelle steht: Sollte sie ihr Versprechen einhalten und mit der Türkei Gespräche über eine Mitgliedschaft aufnehmen?
Nacvičila si rychlé raketové salvy, jimiž předvedla, že dokáže zahájit útok na Jižní Koreu a Japonsko dřív, než by mohl dopadnout jakýkoli protiútok.
Man übt rasche Raketensalven und zeigt damit, dass Angriffe auf Südkorea und Japan durchgeführt werden können, bevor diese Länder in der Lage sind, zum Gegenschlag auszuholen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...