zahájit čeština

Překlad zahájit francouzsky

Jak se francouzsky řekne zahájit?

Příklady zahájit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zahájit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zahájit záření.
Démarrage irradiation.
Chystá se zahájit projev.
Je crois qu'il va commencer son discours.
Jediná šance pro chlapa jako já je zahájit novou raketu.
La seule chance pour un gars comme moi, c'est de monter un nouveau turbin.
Můžete zahájit křížový výslech, pane Barrette.
Le témoin est à vous.
Připravte se odrazit útok a současně zahájit hašení požárů.
Préparez-vous à repousser les attaques tout en combattant les incendies.
Po přečtení tvého dopisu jsem si dovolil zahájit vyšetřování.
J'ai fait faire une enquête.
Dva, nepřítel plánuje zahájit provoz trati zvláštního vlaku z Bangkoku do Rangoonu s vojáky i prominenty.
Deux : ennemi prévoit inauguration avec train spécial. Bangkok-Rangoon avec troupes et V.l.P.
Rozkažte 75. zahájit palbu do našich vlastních pozic.
Ordonnez aux 75 de commencer à tirer sur nos positions.
Zahájit?
Le reprendre?
Nemůžeš čekat, až ztloustne, musíš zahájit další výpravu.
Vous n'avez pas le temps pour les engraisser, un autre troupeau attend.
Nashledanou. Očekávám, že budete chtít zahájit výprodej, sire Henry a vybrat nejhezčí matku a dítě.
J'ai bien peur qu'on vous demande d'ouvrir la kermesse, et de désigner la plus jolie maman et le plus joli bébé.
Máme rozkaz zahájit partyzánskou akci v horách.
Nous ferons la guérilla dans les montagnes.
Obřad byl řádně zakončen. Nyní můžeme zahájit slavnostní hostinu.
La cérémonie étant terminée, la réception va commencer.
Bud to vzdáme, nebo můžeme zahájit povstání. A kdo v tom povstání bude?
Ou on renonce à l'insurrection ou on agit sans plus tarder.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je však Gatesova aféra správným způsobem, jak tuto diskusi zahájit?
L'affaire Gates est-elle une bonne entrée en matière?
Abychom z této slepé uličky vyvázli, pomohli jsme zahájit činnost Globální komise pro ekonomii a klima.
Afin de surmonter cette impasse, nous avons participé au lancement de la Commission mondiale sur l'économie et le climat.
Také Sýrie by mohla cítit pokušení zahájit ofenzívu proti Izraeli s cílem prolomit bezvýchodnou situaci ohledně budoucnosti Golanských výšin.
La Syrie pourrait ainsi être tentée de lancer une offensive contre Israël dans le but de sortir de l'impasse au sujet du plateau du Golan.
Zahájit válku je vždy závažným rozhodnutím a důsledky nelze předem jasně vypočítat.
Débuter une guerre est toujours une affaire grave et ses effets ne sont jamais clairement prévisibles.
Někteří farmaceutičtí výzkumníci odhadují, že při pokračujících pokrocích v porozumění lidskému genomu lékaři budou nakonec schopni předvídat nemoci v předstihu 15-20 let a bezodkladně zahájit profylaktickou léčbu.
Certains chercheurs pensent que grâce à une meilleure compréhension du génome humain, les médecins pourront un jour prévoir l'apparition des pathologies 15 ou 20 ans en avance, et prescrire immédiatement un traitement préventif.
Obrana proti mrtvým úhlům vyžaduje pečlivé úvahy, avšak manažeři a představenstva mohou zahájit procesy, které je před nimi budou chránit.
Se prémunir contre les angles morts demande une réflexion approfondie, mais les dirigeants et les conseils d'administration peuvent mettre en place des processus préventifs contre ces angles morts.
Druhou je zahájit preventivní vojenský úder zaměřený na zničení kritických částí íránského programu a zadržení jeho pokroku odhadem alespoň o dva roky.
La seconde consiste à lancer une intervention militaire préventive destinée à détruire les infrastructures critiques du programme iranien, et de faire reculer sa progression de quelques années.
Je načase, aby se američtí a čínští představitelé dohodli na skutečném a životaschopném východisku ze současné krize a přitom plodně prozkoumali možnosti, jak opětovně zahájit jaderné odzbrojení na Korejském poloostrově.
Si la grandiloquence et les menaces nucléaires de Kim mènent à un rapprochement Chine-Etats-Unis pour un accord conjoint concernant la Corée du Nord, le monde entier n'en sera que plus sûr.
Nejlepším způsobem, jak zahájit dialog, je odhodit klišé a zevšeobecňování a raději podpořit setkávání konkrétních lidí.
Le meilleur moyen d'initier un dialogue est de laisser tomber les clichés et les généralités pour favoriser la rencontre entre les êtres humains.
Američany vedená invaze do Iráku měla zahájit proces transformace napříč Středním východem.
L'invasion de l'Irak menée par les Américains était censée initier un processus de transformation dans tout le Moyen-Orient.
Britský ministr financí George Osborne cítil povinnost zahájit parlamentní vyšetřování.
Le chancelier de l'Échiquier britannique, George Osborne, s'est senti obligé d'entamer une enquête parlementaire.
Doufali jsme, že poskytneme vojenským vůdcům schůdnou cestu ven - cestu, jak zahájit skutečný dialog s vůdci lidu a s vůdci etnických skupin ve jménu jednoty národa.
Pour sauvegarder l'unité du pays, nous espérions ouvrir une voie de sortie aux dirigeants militaires, le moyen d'entamer un véritable dialogue avec les véritables dirigeants du peuple et les dirigeants des différents groupes ethniques.
Za této situace bylo politicky nepřijatelné zahájit ofenzívu, při níž by umírali mladí vojáci a otcové rodin.
Cela rendait politiquement inacceptable une offensive qui aurait entraîné la mort de jeunes soldats et de pères de famille.
Nasralláh si sotva může dovolit zahájit další kolo bojů, které by všechno opět zničily.
Il ne peut guère plus se permettre d'engager un nouveau cycle de combats qui encore une fois détruirait tout.

Možná hledáte...