zavedení čeština

Překlad zavedení německy

Jak se německy řekne zavedení?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zavedení německy v příkladech

Jak přeložit zavedení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Na tolik hostů nejsou ještě bohužel zavedení.
Sie sind so viele Gäste nicht gewohnt.
Až budeme zavedení, už to nebudeme mít zapotřebí.
Sind wir erst bekannt, brauchen wir so was nicht mehr.
Zrušení 1 4. a 20. dodatku a zavedení otroctví žen.
Die Abschaffung der Gesetze 14 und 20, die Erklärung der Frau zur Sklavin.
Ale v tomto případě, a myslím, že nejvyšší soud mě podpoří. vážně zvažuji zavedení mučení!
Diesmal aber, und die Unterstützung der obersten Behörden ist mir gewiss, erwäge ich ernsthaft die Einrichtung einer Folterkammer!
Takže, Brusel na nás chystá zavedení nové evropské identifikační karty, kterou mají u sebe nosit občané EU.
Ich fasse mich kurz, Minister. Brüssel erlässt demächst eine Verfügung bezüglich eines europäischen Ausweises, der mitgeführt werden muss von allen Bürgern der EG.
Úřady začaly situaci ihned řešit. Budou usilovat o zavedení nových reformních opatřeních.
Die Behörden vermuten derweil, dass sie Opfer eines Kampfes rivalisierender Jugendbanden sind.
Váš plán zavedení předem stanovených kritérií úspěšnosti místních samospráv je velmi komplikovaný.
Wissen Sie, Ihr Plan, den Gemeinderäten Versagenskriterien aufzuzwingen, ist sehr komplex.
Nicméně, kdyby zavedení kritérií úspěšnosti zas tak naléhavé nebylo.
Allerdings. - Ja? Wenn man es mit den Versagenskriterien nicht ganz so eilig hätte.
Pokud by jedla jednu hodinu před příchodem do nemocnice, pak by zavedení celkové anestezie bylo nedbalostí?
Hätte sie eine Stunde vor der Einlieferung gegessen,...wäre dann die Verabreichung eines Narkosemittels. fahrlässig gewesen?
Zavedení umělého oplodnění, kombinovaného s neutralizací tělesné rozkoše. účinně vyjádří zastaralost rodiny. až bude nemožné ji chápat i jako pouhý pojem.
Die Einführung von Kunstsam, kombiniert mit der Neutralisierung des Orgasmus, wird die Familie überflüssig machen, bis ihr Konzept nicht mehr greifbar ist.
Zrušení Tridentu, zavedení branné povinnosti a tyhle koniny.
Die Trident streichen und die Wehrpflicht wieder einführen.
Zdá se, že voliči jsou pro zavedení branné povinnosti.
Offenbar sind viele für die Wiedereinführung der Wehrpflicht.
Jste pro zavedení branné povinnosti?
Ja. Würden Sie befürworten, dass die Wehrpflicht wieder eingeführt wird?
Kolik tak bude stát zavedení telefonu?
Was wird ein eigenes Telefon kosten?. - Ein Telefon?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vlády příliš hovoří o zavedení relativně vysoké uhlíkové daně na emise a příliš málo se zaměřují na smysluplné posílení výzkumu a vývoje, který může přinést nezbytný průlom.
Unsere Regierungen reden viel zu viel über die Festlegung einer relativ hohen Kohlenstoffsteuer für Emissionen und konzentrieren sich viel zu wenig darauf, eine Forschung und Entwicklung zu forcieren, um die notwendigen Durchbrüche herbeizuführen.
Tyto hodnoty bychom však neměli směšovat s ostatními nezbytnými součástmi pokroku, jako jsou zavedení liberalizovaných obchodních režimů, vytváření institucionálních struktur s oddělením mocí nebo vykořenění korupce.
Aber wir sollten diese Werte nicht mit anderen entscheidenden Elementen des Fortschritts verwechseln, wie Freihandel, institutionelle Strukturen mit Gewaltenteilung und dem Ausmerzen der Korruption.
Tady na sebe Finové, již v současnosti předsedají EU, vzali iniciativu a usilují o zavedení pragmatického řešení, které zohledňuje obě strany konfliktu.
In dieser Frage haben die Finnen, die momentan die Ratspräsidentschaft innehaben, eine Initiative zur Umsetzung einer pragmatischen Lösung vorgeschlagen, in der die Standpunkte beider Konfliktparteien berücksichtigt werden.
Tyto otázky zůstávají relevantní i dnes a zavedení pravidel, která zachovávají přístup pro všechny, je dnes stejným veřejným statkem jako tehdy, třebaže některé problémy jsou složitější.
Diese Fragen sind auch heute noch relevant und die Erstellung eines Regelwerks zur Erhaltung des freien Zugangs für alle ist heute genau wie damals ein öffentliches Gut, obwohl manche Fragen mittlerweile durchaus komplexer geworden sind.
Argentinská finanční panika a následný útok na její banky a asijská finanční krize z roku 1997 přiměly řadu zemí k tomu, aby začaly uvažovat o zavedení pojištění bankovních vkladů na ochranu úspor občanů.
Die Finanzpanik in Argentinien, der anschließende Run auf die argentinischen Banken und die Asienkrise 1997 haben in einigen Ländern dazu geführt, dass man über die Versicherung von Bankeinlagen nachdenkt, um die Ersparnisse der Bürger zu schützen.
Kromě toho by měl být jmenován nový guvernér centrální banky, jehož prvním úkolem bude zavedení plovoucího směnného kurzu.
Auch ein neuer Gouverneur der Zentralbank muss ernannt werden, dessen erste Amtshandlung die Befreiung des Wechselkurses sein sollte.
Stejně tak bude MMF trvat na opětovném zavedení soutěžních tendrů.
Ebenso wird der IWF auf der Wiedereinführung freier Ausschreibungen bestehen.
Za jejím vznešeným názvem ležela inovace obrovského diplomatického významu: zavedení prvku promyšlené morální zdrženlivosti do mezinárodních vztahů.
Hinter ihrem exaltierten Namen verbarg sich eine Innovation von großer diplomatischer Bedeutung: die Einführung eines Elements kalkulierter moralischer Zurückhaltung in die internationalen Beziehungen.
Politikům se zavedení podobné daně příčí, neboť se obávají politických důsledků.
Die Politiker mögen solche Steuern nicht, weil sie Angst haben, dafür politisch abgestraft zu werden.
Domnívám se, že nejspravedlivější a nejjednodušší odpovídající reakcí by bylo zavedení bezletové zóny nad Sýrií.
Ich glaube, die fairste und einfachste angemessene Antwort wäre, eine Flugverbotszone über Syrien einzurichten.
Jednou z reakcí by mohlo být zavedení a vymáhání zákonů, které umožní přístup k antibiotikům pouze na lékařský předpis.
Eine Reaktion könnte darin bestehen, Gesetze zu formulieren und zu verabschieden, wonach Antibiotika nur nach ärztlicher Verschreibung abgegeben werden dürfen.
Zavedení systémových změn v oblasti užívání antibiotik si vyžádá vytvoření národních a globálních koalic.
Die Umsetzung einer systemweiten Änderung hinsichtlich des Einsatzes von Antibiotika erfordert die Schaffung nationaler und globaler Allianzen.
Jedním z klíčových cílů musí být zavedení základních standardů chování zdravotníků i farmaceutických společností, jež budou odrážet potřeby pacientů a komunit.
Ein zentrales Ziel muss die Einführung grundlegender Verhaltensnormen für Gesundheitspersonal und Pharmaunternehmen sein, in denen sich die Bedürfnisse der Patienten und der Gemeinwesen widerspiegeln.
Aktivisté budou naléhat na zavedení přísnějších a dalekosáhlejších politik, přetrvá ale silný vzdor zemí obávajících se o jejich ekonomickou životaschopnost.
Seine Befürworter werden auf kompromisslose und weit reichende Grundsätze drängen, doch wird es weiter starken Widerstand von über ihre wirtschaftliche Dynamik besorgten Ländern geben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...