dovolit čeština

Překlad dovolit portugalsky

Jak se portugalsky řekne dovolit?

dovolit čeština » portugalština

permitir deixar tomar a liberdade consentir conseguir pagar

Příklady dovolit portugalsky v příkladech

Jak přeložit dovolit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsou naštvaní, protože si nemůžou dovolit soukromý pokoj.
Estão chateados pois o plano de saúde não cobre um apartamento.
To si nemůžu dovolit.
Não tenho dinheiro para eles.
To ti neměli dovolit.
Não a deviam ter deixado.
Nezklamu vás, protože si to nemohu dovolit.
Não vos vou desapontar porque não me posso dar a esse luxo.
Nemůžu si dovolit.
Tenho dois filhos. Não posso dar-me ao luxo de.
Johne, ty víš, že si nemůžeme dovolit.
John, não.
Nemůžeme si dovolit, aby někdo vyšetřoval účetní knihy.
Os livros de contabilidade não podem ser inspecionados.
Chápejte, že chci s těmi penězi udělat hodně dobrých věcí. a nemůžu si dovolit dávat je někam, do čeho nevidím.
Conto usar bem o dinheiro e não o invisto sem me informar.
V zájmu mého klienta, jediného dalšího živého příbuzného. zesnulého Martina W. Semplea. Nemůžeme dovolit, aby tak velké jmění bylo utraceno osobou,. jejíž nekompetentnost a abnormalitu zde prokážeme nade vší pochybnost.
No interesse do meu cliente, o outro familiar vivo do falecido Semple, não podemos permitir que uma tal fortuna seja esbanjada por um homem que provaremos ser incompetente e anormal.
Nemohla bys dovolit svému dědouškovi malého panáčka?
Não podes deixar o teu avô cheirar um bocadinho?
Můžete si snad dovolit pár ledových kaštanů, i když nejste baron, že?
Pode pagar meio quilo de marrons glacés, mesmo não sendo o barão rico, não pode?
Bezbranná žena jako vy si nemůže dovolit obětovat nejlepší léta muži, který opustí-li ji, tak jí nezůstane nic. A on ji jistě nakonec opustí.
Nenhuma mulher desprotegida pode dar os melhores anos da sua vida a um homem que, quando a deixar, nada lhe deixará e que acabará por deixá-la, com toda a certeza.
Vaše dobrodružství stálo Marguerite víc, než si mohla dovolit.
A vossa aventura custava à Margarida mais do que ela podia gastar.
Ve vší slušnosti, měli byste mi dovolit zůstat a vše vysvětlit.
Com toda a justeza, deve permitir-me que fique para nos explicarmos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žádná svobodná společnost by neměla vládě dovolit, aby rozhodovala o tom, které aktivistické skupiny smějí říkat co, na základě vlastního přesvědčení.
Nenhuma sociedade livre devia permitir que o seu governo determinasse o que podem dizer os grupos defensores de uma causa e quais os que podem fazê-lo, com base nas suas convicções.
Je to investice, kterou si nejbohatší země světa mohou docela dobře dovolit.
É um investimento que os países mais ricos do mundo podem perfeitamente custear.
Rozvojové země si vzhledem k omezeným zdrojům nemohou luxus takového mrhání dovolit.
Com recursos muito escassos, os países em desenvolvimento não se podem dar ao luxo de um tal desperdício.
Nemůže si dovolit, aby ho někdo špinil obviňováním z kolaborace.
Não pode dar-se ao luxo de ser manchado pelo colaboracionismo.
Bude to ovšem trvat déle než jednu generaci a Evropa si nemůže dovolit čekat na hospodářské oživení.
Mas resolver o problema irá demorar mais de uma geração e a Europa não se pode dar ao luxo de esperar para a recuperação económica.
Pokud si obrovská část populace nebude moci vyprodukované potraviny dovolit, pak je velikost výnosu nepodstatná.
Se uma vasta área da população não conseguir comprar os alimentos que são produzidos, a quantidade da produtividade é irrelevante.
Miliony lidí si jednoduše nemohou dovolit potraviny, které potřebují, což by možná platilo i v případě zvýšení jejich nabídky.
Milhões de pessoas não têm dinheiro para comprar os produtos alimentares de que necessitam, uma situação que provavelmente se manteria inalterada, mesmo que se registasse um aumento da oferta.
Ve velmi chudých zemích a regionech, kde si lidé nemohou dovolit nakupovat potraviny na světových trzích, by se samozřejmě neměla zanedbávat nabídková strana.
É evidente que em países e regiões muito pobres, onde as pessoas não têm dinheiro para comprar alimentos nos mercados mundiais, a oferta não deve ser negligenciada.
Ať se na to díváme z jakéhokoliv hlediska - etického, ekonomického, ekologického nebo potravinové bezpečnosti -, promrhat ročně 1,3 miliardy tun potravin si jednoduše nemůžeme dovolit.
Independentemente do ponto de vista - ético, económico, ambiental, ou em termos de segurança alimentar - nós simplesmente não podemos tolerar o desperdício anual de 1,3 mil milhões de toneladas de alimentos.
Podle čeho rozhodnete, které země by měly dostat levné úvěry nebo levnější vakcíny a které si mohou dovolit financovat vlastní rozvojové programy?
Como decidir quais os países que devem receber empréstimos com condições favoráveis ou vacinas mais baratas; e quais os que podem dar-se ao luxo de financiarem os seus próprios programas de desenvolvimento?
Existuje však i odlišný systém, široce praktikovaný v chudších zemích, které si nemohou dovolit nemocnice v západním stylu, a orientovaný na komunitní zdravotní péči.
Mas há um sistema diferente, amplamente praticado em países mais pobres que não conseguem custear hospitais ao estilo Ocidental, e centrado nos cuidados comunitários de saúde.
Bohužel je tento test drahý a komplikovaný, takže si ho mnoho chudých zemí nemůže dovolit.
Infelizmente, o teste é caro e sofisticado, colocando-o fora do alcance de muitos países pobres.
Mezinárodní společenství si nemůže dovolit Světovou banku, která bude zakotvená ve světě minulosti a ztratí svůj význam.
A comunidade internacional não pode suportar um Banco Mundial que, ao estar ancorado no mundo do passado, perde a sua relevância.
Většina zemí si může dovolit určité základní minimum sociální ochrany, která těmto zemím může pomoci tlumit negativní důsledky šoků a předcházet propadu lidí hlouběji do chudoby.
A maior parte dos países tem capacidade económica para uma plataforma de protecção social, que os poderá ajudar a atenuar os efeitos negativos dos choques e a evitar que as pessoas se afundem ainda mais em situações de pobreza.

Možná hledáte...