nabýt čeština

Překlad nabýt spanělsky

Jak se spanělsky řekne nabýt?

nabýt čeština » spanělština

ganar adquirir vencer triunfar lograr granjear

Příklady nabýt spanělsky v příkladech

Jak přeložit nabýt do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Člověk by mohl o dnešním Rusku nabýt chybného mínění.
Uno tiene una idea equivocada de la nueva Rusia.
Pokud myslíš, jestli může nabýt zvířecí rysy, pak to je fantazie.
Si puede tener las características físicas del animal. Yo diría que no, es una fantasía.
Pochopil jsem, že mám-li nabýt klidu, stačí mlčet.
Comprendí que para calmarme bastaba con callarme.
Nemoc může nabýt jiné formy.
La enfermedad tiene otras formas.
I kdyby byl posvátný řeholní řád zničen. lze jej znovu nabýt pozorováním chování tak perfektní sestry.
Dicen que si la regla sagrada del convento fuera destruida sería recapturada estudiando el comportamiento de tal monja perfecta.
Musí nabýt dojmu, že chcete mluvit otevřeně.
Debe necesitar hablar, conversar.
A proto, Tranio, teď hodlám nabýt ctnosti a onu nedílnou část učeností, jež osvojena blaho přinese mi a cnost je k tomu zaručenou branou.
Y por tanto, Tranio, por el tiempo que estudie Virtud, y esa parte de la filosofia Que aplicare, la cual trata de felicidad lograda especialmente por virtud.
Nesmí nabýt vědomí.
No debe volver en sí.
Šéf by mohl nabýt dojmu, že na tom máš vinu.
Entonces nuestro jefe puede descubrir que está usted implicado.
Musel jsem se vrátit znovu nabýt naši lásku.
Tenía que volver y recuperar nuestro amor.
Mohu znovu tu nabýt svoji čest.
Puedo recuperar ese honor.
Její tělesná teplota stoupá. Měla by nabýt vědomí asi tak za 12 minut.
Recobrará el sentido dentro de doce minutos.
Rukojmí by měli nabýt vědomí během deseti minut.
Volverán en sí dentro de 10 minutos.
Budu ji muset uvést do kómatu abych ochránil její vyšší mozkové funkce, ale musím vás varovat, že i když dokážu opravit poškození. nikdy nemusí znovu nabýt vědomí.
Le induciré un coma para proteger sus funciones cerebrales mayores. Pero debo decirle. aunque pueda reparar el daño. quizás ella nunca recobre la conciencia.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

BRUSEL - Soudě podle novinových titulků by člověk mohl nabýt dojmu, že 400 milionů občanů, kteří měli právo účastnit se nedávných voleb do Evropského parlamentu, masivně hlasovalo proti Evropské unii.
BRUSELAS - A juzgar por los titulares, uno podría tener la impresión de que los 400 millones de ciudadanos con derecho a participar en las últimas elecciones al Parlamento Europeo votaron masivamente en contra de la Unión Europea.
Tento proces má vyvrcholit ambiciózním dojednaným výsledkem na konci roku 2009, který bude muset nabýt účinnosti před začátkem ledna 2013.
Este proceso ha de culminar en un ambicioso resultado negociado a fines de 2009, que necesita entrar en vigencia antes de enero de 2013.
Jedinečná vize dokáže vždy tento proces oživit: nelze dopustit, aby nevraživost mezi sousedy začala hnisat, a vláda zákona musí nabýt vrchu nejen uvnitř jednotlivých států, ale i mezi nimi.
Una visión singular siempre animó este proceso: no debe permitirse que cunda la animosidad entre vecinos, y debe imperar el régimen de derecho no sólo al interior de los países, sino también entre ellos.
Ratifikaci dohody nelze očekávat brzy, neboť Bushova vláda a Senát musejí nejprve nabýt přesvědčení, že přínosy dohody převáží její možná rizika.
No es de esperar que la ratificación sea rápida, ya que la administracion Bush y el senado tendrán que convencerse de que los beneficios del impacto del Tratado sobre la no proliferación son mayores que los riesgos potenciales.
Pokud by byla jediným smyslem Evropy snaha nabýt vrchu nad ostatními, vyvolávalo by to věčný konflikt.
Si lo único que importara en Europa fuera sacar el mayor provecho, ello generaría conflictos permanentes.

Možná hledáte...