odvrátit čeština

Překlad odvrátit spanělsky

Jak se spanělsky řekne odvrátit?

odvrátit čeština » spanělština

evitar prevenir impedir disuadir desviar cautelar

Příklady odvrátit spanělsky v příkladech

Jak přeložit odvrátit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Tato obstrukce je zbabělá snaha odvrátit pozornost od pravdivých faktů.
Este filibustero está intentando dar la vuelta a los hechos reales.
Francouzi, jejichž poslové o strašných přípravách je spravili, strachy se třesou a anglický úmysl odvrátit se snaží.
Los franceses, aconsejados por el buen juicio de esta horrible preparación, sacuden su miedo, y con suave política buscan desviar los propósitos ingleses.
Teď, odvrátit.
Ahora, vuelva la cabeza.
Viděla jsem vám to ve tvářích, museli jste se odvrátit.
Os lo he visto en la cara. No me mirabais a los ojos.
Byly to zrádné lži, které vás měly nejen podnítit ke vzpouře, ale i odvrátit. od přijatelných náboženství, na kterých je náš stát založen.
No sólo mentiras, sino mentiras traicioneras. que no sólo pretendían difundir la rebelión entre vosotros. sino también torcer vuestras mentes. de las religiones aceptables sobre las que se funda el Estado.
Požaduji důkaz těchto tvrzení, abychom ukončili tento skandál, který má odvrátit pozornost soudu od skutečných zločinů obviněněho!
Pido que los imputados demuestren sus afirmaciones, para poner fin a este escándalo, que trata de distraer al Tribunal de los crímenes de los imputados.
Tento šlechtic musí učinit svatý slib. vládnout městu moudře a odvrátit a tak dále a tak dále.
El Caballero Feudal presta sublime juramento. de gobernar la ciudad con sabiduría y eliminar, etc. etc.
Bylo to jednoduché opatření, jak odvrátit pozornost.
Sólo es un recurso para evitar las sospechas.
Nemyslím teď přímo kapitána Christophera, ale představte si, že by nějaký ničema znal budoucnost lidstva? Mohl by ovládnout klíčový průmysl, burzy i celé národy a odvrátit to, co se musí stát.
No me refiero específicamente al capitán Christopher, pero si alguien sin escrúpulos conociera ciertas cosas del futuro, ese alguien podría manipular industrias clave, el mercado de valores y países y, al hacerlo, cambiar el futuro.
A dnes z rána nám blahopřejí, že se nám podařilo odvrátit pohromu.
Hoy, la suya nos felicitaba por nuestra derrota.
Ale nemůže odvrátit svou mysl od tkáně, kterou se snaží léčit.
Pero no puede distraer su mente del tejido que está luchando por curar.
Proč? Najdeme-li laboratoř, tam jsou naše zbraně, mohli bychom odvrátit porážku.
Si llegamos al laboratorio y recuperamos las armas, quizás podamos detener esta carnicería.
Tato loď je bezpečná. a jsme připraveni odvrátit všechny nepřátelské akce.
No hemos recibido ninguna orden, Sr. Scott. Pero el capitán no ordenaría.
Když Jindřich Anglický pohlédne na nějakou dívku, může ta dívka stěží odvrátit zrak.
Cuando Enrique de Inglaterra pone sus ojos en una chica, ella difícilmente puede mirar a otro lado.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musí využít ekonomickou příležitost - a odvrátit strategickou katastrofu.
Deben aprovechar la oportunidad económica y evitar un desastre estratégico.
Obávanou implozi Wall Streetu se zřejmě podařilo odvrátit.
Parece que se evitó la temida implosión de Wall Street.
Otázka, jestli Rada bezpečnosti nezávislost schválí, do značné míry závisí na tom, zda se podaří odvrátit ruské veto, což bude vyžadovat značné diplomatické úsilí.
Que el Consejo de Seguridad apruebe la independencia depende, en gran medida, de impedir un veto ruso, lo que demandará un considerable esfuerzo diplomático.
Za úsvitu nové arabské éry je na nich, aby vybudovali nové a otevřené politické systémy, které dokážou odvrátit rýsující se hrozbu eskalujících krizí.
En el amanecer de una nueva era árabe, corresponde a ellas la creación de nuevos sistemas políticos abiertos que puedan evitar la amenaza en ciernes de crisis cada vez más graves.
Podle odhadu jediného peer-review posouzení klimatické politiky EU, které je k dispozici, může unie díky této politice odvrátit klimatické škody v hodnotě asi 10 miliard dolarů ročně.
En efecto, la única evaluación revisada inter pares de la política climática de la UE estima que dicha política puede evitar daños relacionados con el clima en aproximadamente 10 mil millones de dólares por año.
Má-li svět odvrátit největší hrozby, musí začít jednat brzy, velice brzy.
Para atajar las mayores amenazas, el mundo necesita empezar a actuar pronto. muy pronto.
Právě naopak, mohla by pouze odvrátit pozornost od dalších věcí, které nejsou pro ty, kdo se usilovně snaží pozvednout se z bídy, o nic méně důležité.
Al contrario, podría desviar la atención simplemente de otras cuestiones no menos transcendentales para quienes se esfuerzan por salir de la pobreza.
Takové normy mohly odvrátit nasazení kybernetických zbraní při zásazích USA proti irácké a libyjské protivzdušné obraně.
Tales normas pueden haber disuadido a Estados Unidos de usarlas en acciones contra las defensas aéreas iraquíes y libias.
Takový krok je nezbytný, pokud máme odvrátit nejnebezpečnější důsledky klimatických změn.
Se trata de un paso necesario para evitar las consecuencias más peligrosas del cambio climático.
Co když ale rozpad nelze odvrátit, jen oddálit? Je-li tomu tak, zdržování nevyhnutelného by pouze zhoršilo závěrečné stadium - a výrazně.
En ese caso, con retrasar lo inevitable sólo se conseguiría que el desenlace fuera peor, mucho peor.
A chytří prezidenti banky věděli, že nejlepší cesta, jak odvrátit politický tlak, je přidat ještě více zvonků a píšťalek - zejména pokud jsou hlasité a jsou dobře vidět.
Además, presidentes efectivos del Banco comprendían que la única forma de distraer la presión política era añadiendo elementos llamativos -especialmente si eran visibles y ruidosos.
Lidstvo čelilo ohrožení své existence a zdraví planety už dříve, ale díky naší duchaplnosti a vynalézavosti se nám podařilo odvrátit apokalypsu nebo ji alespoň odsunout na pozdější dobu.
La humanidad ya antes ha enfrentado amenazas a su existencia y la salud del planeta, pero nos las hemos ingeniado para evitar el apocalipsis, o al menos posponerlo, a través del ingenio y la inventiva.
Naštěstí se tento scénář jeví jako dosti nepravděpodobný - členské země EU uvnitř i vně eurozóny se totiž zjevně velmi snaží odvrátit enormní hospodářské, finanční, politické a sociální dopady, které jsou s takovým scénářem spojené.
Afortunadamente, se trata de una situación todavía poco probable, ya que los países de la UE (tanto dentro como fuera de la eurozona) parecen dispuestos a evitar la gran catástrofe económica, financiera, política y social que implicaría.
Chceme-li si muslimy získat na svou stranu a odvrátit hrozbu integralistického islámu, musíme si uvědomit, že výse než národní bezpečnost stojí lidská práva a svobody.
Si hemos de ganarnos los corazones y las mentes musulmanas y socavar la amenaza del Islam integralista, debemos reconocer que no podemos defender la seguridad nacional al costo de ignorar los derechos y las libertades humanas.

Možná hledáte...