stíhat čeština

Překlad stíhat spanělsky

Jak se spanělsky řekne stíhat?

stíhat čeština » spanělština

tener tiempo procesar perseguir

Příklady stíhat spanělsky v příkladech

Jak přeložit stíhat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Možná, že budou radši věřit mě, že nebudeš stíhat Gallaghera kvůli své ženě.
Tal vez prefieran creerse la que irá de boca en boca, la que yo contaré, que no atrapó a Gallagher porque no quería procesar al ex de su esposa.
Když se k vám vloupá zloděj. a vy ho zastřelíte. zákon vás nebude krutě stíhat, tedy by neměl.
Si un ladrón entra en sus casas. y le disparan, la ley no será dura con ustedes, ni debería.
Když se vrátil a slyšel, co se stalo, vzal koně a jel ji stíhat. Odchod mé matky překročil všechny meze.
La pérdida de los caballos le molestó, pero que mi madre se fuera lo sacó de quicio.
My máme za úkol stíhat zIočince. ne vybírat peníze.
Estamos aquí para coger criminales, no para cobrar.
No, jedna věc dává smysl. Pokud jste nedostal tělo, nelze stíhat za vraždu.
Hay algo muy claro, sin un cadáver no hay caso de asesinato.
Nechtějí ji stíhat. Chtějí, aby ty peníze vrátila.
No quieren acusarla, sólo que devuelva el dinero.
Nikdo mě nechce stíhat.
Nadie tiene intención de procesarme.
Můžete předpokládat, že mám námitky. Víte jen, že nesložím přísahu, za což mě nemůžete podle práva více stíhat.
Podéis suponer que hago objeciones, sólo sabéis que no presto juramento, y por ello, legalmente no podéis perjudicarme más.
Za to ho nikdo nebude stíhat.
Nadie va a procesarlo por eso.
Budu je stíhat jako dosud nikoho.
He de perseguirlos como nunca antes.
Vezmete si jednu třetinu mé armády a budete stíhat Bluchera.
Llévense un tercio de mi ejército y persigan a Blucher.
Mohl dostat dva a půl až pět, ale majitel ho nechtěl stíhat.
Podía haber recibido de 2 a 5 años, pero Tiffany's no lo acusó.
Mám na starosti všechny ty občanské povinnosti: soudně stíhat kriminálníky, taky se rozvíjí policejní stanice, rodí se děti.
Tengo responsabilidades cívicas: criminales que perseguir, construir la estación, niños a punto de nacer.
Nezabiju tě jenom proto, že tě budu stíhat v rámci tvýho systému.
Y la única razón por la que no lo mato, es porque voy a utilizar su propio sistema para procesarlo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Měli bychom je tedy soudně stíhat?
El mejor castigo para los políticos es no reelegirlos.
Mezinárodní trestní soud bude stíhat hlavy států za válečné zločiny.
La Corte Penal Internacional enjuicia a jefes de Estado por crímenes de guerra.
Nemůžete beztrestně urážet lidi na základě jejich rasy, přesvědčení nebo sexuální orientace. A ve Francii stejně jako v některých jiných státech lze člověka trestně stíhat i za popírání holocaustu a dalších historických genocid.
No se puede insultar legalmente a las personas por razones de raza, creencias u orientación sexual y en Francia, como en los algunos otros países, se puede procesar a quienes nieguen la realidad del Holocausto y otros genocidios del pasado.
Nárůst tohoto typu soudních stíhání následně pobídl některé země, mimo jiné Argentinu a Chile, ke zrušení zákonů o amnestii, aby bylo možné stíhat podezřelé válečné zločince doma.
El aumento de esos tipos de procesamientos ha motivado, a su vez, a los países, incluidos Chile y la Argentina, para abrogar su legislación de amnistía a fin de que se pueda juzgar en sus países a presuntos criminales de guerra.
Napětí neopadá zčásti i proto, že pachatele tohoto hnusného zločinu gudžarátská vláda odmítá stíhat a soudit.
La caldera sigue hirviendo gracias en parte a la negativa del gobierno de Gujarat para perseguir y castigar a quienes cometieron los crímenes.
Ale během půldruhého roku nezačala indonéská vláda stíhat nikoho.
Pero un año y medio después dicho gobierno no ha procesado a nadie.
Viditelná ochota stíhat Miloševiče pochází nejvíce z hrozby mezinárodní spravedlnosti.
Su aparente disposición para procesar a Milosevic de cualquier manera se debe en gran medida a la amenaza de acudir a la justicia internacional.
Musíme stíhat ty, kdo mají z drog největší prospěch, ať je to kdokoliv a ať zastává jakoukoliv pozici.
Debemos perseguir a quienes más ganan, sean quienes fueren y ocupen el cargo que ocuparen.
Jestliže vládní činitelé poruší zákony na ochranu soukromí, doma či v zahraničí, ministerstvo spravedlnosti by je mělo stíhat v plném rozsahu zákona.
Si los funcionarios del gobierno violan las leyes de privacidad en Estados Unidos o en el extranjero, el Departamento de Justicia debería aplicarles todo el peso de la ley.
Ruské úřady mají sklon tyto útoky bagatelizovat jako činy výtržníků - i když jsou pachatelé dopadeni a lze je soudně stíhat.
Las autoridades rusas suelen quitar importancia a esos ataques como actos de alborotadores. aun cuando los autores sean aprehendidos y se pueda procesarlos.
Je třeba uplatňovat zákony proti podněcování k násilí, stíhat spiknutí, odhalit zrádce.
Es necesario aplicar las leyes en contra de los actos que incitan a la violencia, se debe enjuiciar a los conspiradores y descubrir a los traidores.
Dříve mě už dvakrát zatkli na základě obvinění, které ani Kučmovy krotké soudy neuměly stíhat.
Antes fui arrestada por cargos que ni siquiera las sumisas cortes de Kuchma pudieron procesar.
Anonymita zarážejícím způsobem slouží institucím, které násilníky či pachatele sexuálního obtěžování nechtějí stíhat.
El anonimato sirve abrumadoramente a las instituciones que no quieren procesar a violadores o acosadores sexuales.

Možná hledáte...