vážit čeština

Překlad vážit spanělsky

Jak se spanělsky řekne vážit?

vážit čeština » spanělština

pesar sopesar ponderar

Příklady vážit spanělsky v příkladech

Jak přeložit vážit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Člověk by si měl za každých okolností vážit toho, čemu se mu dostalo od jiných.
Me enseñaste a no perder nunca algo valioso para mí. No ceder con nadie.
Musel vážit tak těch 120 kilo, když vážil 30 gramů.
Tuvo que pesar 110 kilos, si pesa 30 gramos.
Za mlada jsem dělal v jedný truhlářský firmě. A dovedu si vážit lidský práce.
Yo trabajaba y respeto el trabajo de los compañeros.
Neuměl jsem si tě patřičně vážit. Je mi líto.
Te aprecio en su justo valor.
Teď si budou klaunů víc vážit.
Ahora tendrán mas respeto por los payasos.
Musela vážit aspoň 500 kg.
Pesaba por lo menos. por lo menos 500 kilos.
Toho si budu vážit po zbytek života.
Menudo reloj.
Tady, vážit vaši kotvu?
Vamos, leva anclas.
Vidíš, takových zákazníků si musíme vážit.
Todo el mundo tiene su lenguaje.
Jestli si budete vážit pana Fluskyho, bude si vážit i on vás.
Si te portas bien, te tratará bien.
Jestli si budete vážit pana Fluskyho, bude si vážit i on vás.
Si te portas bien, te tratará bien.
Ten si mladých slušných děvčat neumí vážit.
Los tipos así no tienen respeto a las jovencitas.
A dobro se nesmí vážit na tak mělkých vahách, jako je drobné hrdinství pana Landa.
El mundo es mas complejo. El bien no debe medirse por la abrupta heroicidad del Sr. Land.
Měl by sis tedy vážit také jí.
Deberías sentir el mismo respeto por ella.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Starší zdravý člověk si může klidně vážit práce na částečný úvazek, pokud má tato práce pružný charakter.
Una persona mayor con buena salud muy bien puede agradecer un trabajo con jornada parcial, si va acompañado de flexibilidad.
Takové střednědobé až dlouhodobé vedlejší účinky je třeba oproti přínosům krátkodobé stimulace pečlivě vážit.
Se debe sopesar cuidadosamente esos efectos secundarios a medio y largo plazo frente a los beneficios del estímulo a corto plazo.
Přirozeného nadání bychom si měli vážit právě pro to, čím je: občas ohromným štěstím biologické loterie.
Los talentos naturales deben respetarse por lo que son: la incidental suerte extraordinaria en la rifa biológica.
Když vláda přišla s návrhem zákona proti rozvracečům a posílila svůj dohled nad státní správou, začali mí kolegové novináři vážit každé slovo a jen velice zdrženlivě se zmiňovali o tlacích shora.
A medida que el gobierno propuso la adopción de una ley anti subversión y reforzó sus controles sobre el servicio civil, se volvieron muy cuidadosos de lo que decían y no se hacía ninguna mención sobre las presiones desde arriba.
Mladá tchajwanská demokracie se nyní musí naučit vážit na lékárnických vahách, aby se vyrovnala se znovuzvolením prezidenta Čchen Šuej-piena.
La joven democracia de Taiwán debe afrontar ahora el malabarismo a que la ha obligado la reelección del Presidente Chen Shui-bian.
Lidé oddaní svobodě se dnes musí naučit vážit si jí a hájit ji, aby ji jednoho dne nemuseli znovu vybojovávat.
Quienes están comprometidos con la libertad deben aprender a valorarla y defenderla ahora, no sea cosa que algún día tengan que pelear para recuperarla.
Nelze totiž mít rád nebo vážit si národa a nenávidět jeho stát.
Es difícil querer o respetar a un pueblo y odiar a su Estado.
Tak či onak, konzervativci musí pečlivě vážit další strategii.
En cualquier caso, los conservadores deben sopesar cuidadosamente su estrategia.
To ovšem neznamená, že bychom neměli pečlivě vážit slova.
Pero eso no significa que no debamos medir nuestras palabras con cuidado.
A tuto moudrost nám mohou předat jen za předpokladu, že si jich budeme vážit tak, jak jsou.
Hay libros que no podemos reescribir, porque su función es enseñarnos acerca de la Necesidad, y sólo si se les respeta como son podrán darnos esa sabiduría.
To je však výjimka z obecné a přísné povinnosti vážit si lidského života.
No obstante, esta es una excepción a una exigencia general y estricta de respeto a la vida humana.

Možná hledáte...