důkladně čeština

Překlad důkladně francouzsky

Jak se francouzsky řekne důkladně?

Příklady důkladně francouzsky v příkladech

Jak přeložit důkladně do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zkontrolovali jsme to důkladně, pane. Opravdu tu žije.
Non, monsieur nous avons vérifié soigneusement, il vit ici.
Lucy, já mám pro tebe překvapení. Máma a já jsme to důkladně prodiskutovali.
J'ai une surprise pour vous.
Až rozmáznu tuhle mouchu, důkladně ti vypráším kožich.
Quand j'aurai écrasé cet insecte, je te rosserai.
Tam ne. Důkladně ho střeží.
C'est trop bien gardé.
Nespěchej, musím si to důkladně rozmyslet..
Je dois être prudent.
Začali jsme psát encyklopedii, a dokončíme ji tak důkladně, jak jen to bude možné.
Nous avons commencé une encyclopédie et nous la finirons. aussi méticuleusement que possible.
Jsem si důkladně vědom vaší přítomnosti.
Moi aussi, je me suis laissé distraire par votre présence.
Na Gorlopisovu přihlášku jsem přidal poznámku, že byl důkladně prověřen než jsme podstoupili risk.
J'ai mis une note à son formulaire pour qu'on enquête - avant de l'assurer.
Vidím, že pátráte velmi důkladně. Odhalujete věci, které jsem nikomu nechtěla ukázat.
Je vois, en lisant mes documents intimes.
Důkladně sleduji trh s hračkami.
Je suis le marché du jouet de près.
A přitom se důkladně ujisti, že už ji nemiluješ. Dokonce ani trošičku.
Sois sûr qu'il n'y a plus aucune trace d'amour.
Důkladně jsem ji vyšetřil.
Je l'ai examiné entièrement.
Ve válkách si generálové pověsili na zeď obraz svého protivníka, aby ho důkladně poznali.
Avoir sous les yeux le portrait de son adversaire. aide à mieux le connaître.
A zpřetrhals je důkladně?
Les as-tu entièrement rompues?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Někteří členové královské rodiny si to uvědomují a vědí, že je potřeba důkladně vymést pavučiny.
Certains membres royaux reconnaissent cette situation et savent qu'il est impératif de procéder à un remaniement total.
Kdykoliv odepřeme pomoc nebo uvalíme sankce, musíme důkladně promyslet, kdo ponese největší zátěž změn, o něž tímto krokem usilujeme.
Chaque fois que nous refusons une aide ou imposons des sanctions pour favoriser certains changements, pensons à ceux qui en supportent le fardeau.
Důkladně by bylo zapotřebí promyslet složení nového fiskálního orgánu.
Il faudra accorder une réflexion approfondie à la composition du nouvel organe fiscal.
Němci a další, nasloucháte těmto hlasům důkladně?
Vous les Allemands, et les autres, entendez-vous bien ces voix?
Neboť dokáží-li tyto výzvy zdolat rychle, důkladně a mírově, bude volba Michaila Saakašviliho dobrou zprávou nejen pro Gruzii, ale i pro Rusko.
Car s'ils peuvent surmonter ces challenges rapidement, minutieusement et pacifiquement, alors l'élection de Mikhaïl Saakashvili n'est pas seulement une bonne nouvelle pour la Géorgie mais aussi une bonne nouvelle pour la Russie.
Společné projekty jako Evropská energetická unie budou potřebovat víc času, aby se důkladně definovaly.
Quant aux projets communs, tels que l'union énergétique européenne, il leur faudra plus de temps pour être définis avec précision.
Je zapotřebí, abychom si často a důkladně myli ruce.
Nous devons arrêter de demander des antibiotiques à nos médecins.
Jakmile se Švýcarsko zaváže, že něco udělá, udělá to důkladně, efektivně a včas.
Quand la Suisse s'engage à faire quelque chose, elle le fait à fond, avec efficacité et dans les délais.
Mladým Číňanům jsou důkladně vštěpovány protijaponské sentimenty.
Le sentiment anti-japonais a été consciencieusement inculqué aux jeunes Chinois.
Argumenty obou stran budou nesporně důkladně provětrány na jarních zasedáních Mezinárodního měnového fondu a Světové banky.
Les arguments des deux camps seront certainement exposés en détail lors des réunions de printemps du Fonds Monétaire International et de la Banque mondiale.
Řada vlád raději podlehne vyšším mezním mírám zdanění, než aby soustavu důkladně pročistily a zjednodušily.
De nombreux gouvernements préfèrent augmenter les taux marginaux d'imposition plutôt que de réviser et de simplifier le système.
Pisatelé nekrologů za konjunkturu rozvíjejících se trhů by se nad těmito trendy měli důkladně zamyslet.
Ceux qui ont annoncé la fin du boom des pays émergents devraient prendre très au sérieux ces tendances.
Proč se důkladně školení profesionálové při zvládání překotně se odvíjejícího naléhavého případu drží předem stanovených pravidel?
Pourquoi est-ce que des infirmières professionnelles, aux prises avec une urgence nécessitant une réaction rapide, suivent-elles des règles préétablies?
Tam růst reálného HDP a klesající nezaměstnanost dokládají pevné, důkladně uchycené a svižné zotavení - natolik, že makroekonomickým problémem významnějším než tvorba pracovních míst se brzy stane inflace.
Là bas, la croissance réelle du PIB et la baisse du chômage démontrent une reprise solide, bien ancrée, et rapide - au point que l'inflation deviendra bientôt un problème macroéconomique plus déterminant que la création d'emploi.

Možná hledáte...