nárůst čeština

Překlad nárůst francouzsky

Jak se francouzsky řekne nárůst?

nárůst čeština » francouzština

croissance accumulation accrétion accroissement

Příklady nárůst francouzsky v příkladech

Jak přeložit nárůst do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To je největší nárůst od dob Sophie Tuckerové.
On n'a jamais vu ça depuis Sophie Tucker.
Podívejte na te šílený nárůst teploty.
La température baisse subitement.
Obrovský nárůst generované energie, kapitáne.
Hausse accrue de l'énergie générée, capitaine.
Evropa v 19. století a nárůst nacionalismu.
Les progrès du nationalisme dans l'Europe du 19ème siècle.
Chápu vás, doktore. I já pocítil krátký nárůst rasové nenávisti.
J'ai moi-même eu un élan de sectarisme racial.
Ne, jejich senzory by zachytili nárůst energie. Čím slabší si myslí, že jsme, tím blíž k nám přiletí.
Maintien de la distorsion 9.
Rafinovaný, nárůst osm a čtvrtina, tři čtvrtiny, pokles přibližně o polovinu.
Le raffiné, avec une cotation de huit et un quart, a baissé d'un demi-point.
Nárůst emocionální labilnosti. a duševní nevyrovnanost. už od návratu z planety.
Instabilité émotionnelle croissante et comportement erratique depuis votre retour de la planète.
A opět nárůst energie.
Mettez-le dans ce fauteuil.
Podívej se, dělala jsem co se dalo. Jakmile jsem zpozorovala ten obrat v našem vztahu. ten nárůst čehosi falešného. špatného a velice nebezpečného-- to musíš přiznat-- odjela jsem.
J'ai fait de mon mieux, tu sais, quand j'ai réalisé que notre relation prenait une mauvaise tournure, que quelque chose de faux, d'illusoire et de dangereux naissait.
Současná pozice hlaste decibelový nárůst o více než jeden bod, pokud k němu ve vaší zóně dojde po dobu delší než 3 minuty.
Position actuelle.
Hlaste decibelový nárůst přesahující 1,5 stupně na Murrer-Wigginsově stupnici.
Les décibels dépassant 1,5, échelle NR doivent être signalés.
Pozorovali jsme neúměrný nárůst poruch v hlavních oblastech.
En outre, on a observé une augmentation disproportionnée dans les pannes centrales plutôt que périphériques.
Takové útrapy způsobují nárůst surovosti a násilí.
Encore faut-il qu'on reparte, James.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nárůst DPH zvyšuje ceny importovaného zboží, neboť na zahraniční firmy doléhá vyšší daň.
Une augmentation de la TVA augmente le prix des marchandises importées, car les sociétés étrangères font face à des taxes plus élevées.
Veřejnost však často nárůst úrokových sazeb považuje za negativní událost, která zvyšuje nezaměstnanost a potlačuje růst.
Mais le public perçoit souvent les hausses de taux d'intérêt comme un événement négatif à l'origine de l'augmentation du chômage et qui étouffe la croissance.
Jedním z důvodů je obrovský nárůst antiamerikanismu po teroristických útocích z 11. září 2001. Do značné míry je to dáno široce vnímanou americkou arogancí.
Ceci s'explique en partie par l'augmentation vertigineuse de l'anti-américanisme depuis les attaques terroristes du 11 septembre 2001, qui résulte en grande partie d'une perception très répandue de l'arrogance américaine.
Musíme přejít na systém udržitelné energie, který nebude znamenat obrovský nárůst výskytu uhlíku v atmosféře.
Nous devons passer à un système énergétique renouvelable, opter pour un système qui n'entraîne pas la diffusion massive de gaz carbonique dans l'atmosphère.
Intenzita zachycuje sílu hurikánu, která zahrnuje rychlost větru, a tady byl zaznamenán jistý nárůst.
L'intensité mesure la force d'un ouragan, ce qui comprend la vitesse du vent, et dans ce domaine des augmentations ont été enregistrées.
Zjistili jsme, že důvěra způsobuje strmý nárůst hladiny oxytocinu a plodí reciprocitu - sdílení peněz.
Nous avons découvert que le fait de faire confiance à autrui, par exemple en lui prêtant de l'argent, entraîne un pic de sécrétion d'oxytocine et provoque chez l'autre le même phénomène, il sera lui aussi prêt à faire confiance.
Pokud připustíme nárůst krajní chudoby, zapříčiní to vznik nových problémů, včetně nových nemocí, které se ze států, jež nedokážou zajistit řádnou zdravotní péči, budou šířit do ostatních zemí.
Si on laisse l'extrême pauvreté augmenter, de nouveaux problèmes vont apparaître, notamment de nouvelles maladies qui s'étendront à partir de pays qui n'ont pas les moyens de soigner leurs habitants jusqu'à ceux qui le peuvent.
V letošní zprávě činí odhadovaný nárůst v průměru 38,5 centimetru.
Dans l'étude de cette année, l'augmentation prévue est de 38,5 centimètres en moyenne.
Tuto podobu recese někdy doprovází velký nárůst dluhů (firemních nebo spotřebitelských) nebo závratné spekulace na akciovém či kapitálovém trhu, které se nakonec zhroutí.
Elle se traduit parfois par une augmentation considérable de l'endettement (qu'il s'agisse des entreprises ou des consommateurs), ou par une spéculation intense sur les valeurs boursières ou sur les biens, qui se termine par un effondrement de la Bourse.
Jestliže ale bude roční nárůst produktivity Spojených států během příštích třiceti let vyšší než za uplynulá tři desetiletí, nebudou se mít v Americe v podstatě čeho bát.
Si lors des trente prochaines années le taux de croissance annuel de la productivité est plus élevé qu'il ne l'a été lors des trente années précédentes, il n'y a pas de soucis à se faire.
Pokud je šetření v domácnostech provedeno řádně, pak lze nárůst počtu úmrtí během války odhadnout v mezích statistické nejistoty. Při provádění výzkumu přímo během válečného období se však množí rizika.
Si ces enquêtes sont effectuées correctement, le nombre de décès supplémentaires causés par la guerre peut être évalué avec une marge statistique acceptable.
Přesto nedokážeme říct, zda je takový nárůst zbrojní připravenosti hrozivý.
Pourtant, nous ne pouvons décider si cette accumulation représente une menace.
To také zdůvodňuje dnešní nárůst zaměstnávání na dobu určitou.
Ceci explique également l'augmentation des contrats à durée déterminée observée actuellement.
Právě tyto státy obvykle mezi lety 2006 a 2009 zaznamenaly největší nárůst nezaměstnanosti.
De plus, ces états ont eu tendance à essuyer une plus forte augmentation du chômage entre 2006 et 2009.

Možná hledáte...