pokrok čeština

Překlad pokrok francouzsky

Jak se francouzsky řekne pokrok?

Příklady pokrok francouzsky v příkladech

Jak přeložit pokrok do francouzštiny?

Jednoduché věty

Velikost národa a jeho morální pokrok mohou být posuzovány podle způsobu, jakým zachází se zvířaty.
La grandeur d'une nation et ses progrès moraux peuvent être jugés par la manière dont ses animaux sont traités.

Citáty z filmových titulků

Moje pozice v obchodním domě De Vore sa stále zlepšuje. Můj pokrok je jednoduše úžasný. Buď ješte chvíli trpělivá.
Le magasin De Vore me donne de plus en plus de responsabilités. ma progression est merveilleuse.
Pokrok nezastaví učení ignoranti bez fantazie s mozky fungujícími nepřímo úměrně jejich zvápenatění!
L'évolution du monde ne sera pas anéantie par le manque d'imagination de savants ignorants dont le cerveau est inversement proportionnel à leur sénilité!
Podle vás devastace, podle nás pokrok.
Voudriez-vous renoncer au progrès?
Jsem zastaralý a ty jsi pokrok.
Je ne suis pas là et c'est à toi qu'on fait appel.
Dělám rapidní pokrok.
Je progresse à grands pas.
Dělá rapidní pokrok, Vaše Excelence.
Euh. il progresse à grands pas, Votre Excellence.
Pokrok.
On ne s'inquiétait pas.
Pokrok. Rád bych viděl ty divy, co oni.
Quelque chose nous dépassant semblait nous guider.
Poslouchejte toho nevyléčitelného pesimistu. - Co může dnes zastavit pokrok?
Si nous n'en finissons pas avec elle, c'est elle qui en finira avec nous.
Zaprvé, žádná válka nebude, a za druhé, válka pokrok nezabrzdí.
Oui, que peut-on faire?
Nic z toho se už nevrátí, že ne, pradědečku? Nevrátí se, jestliže se pokrok nezastaví. Stále se vynalézají nové věci.
Je ne comprends pas bien, mais le dernier élément qui tire, propulse le projectile hors de la terre.
Co je tento pokrok?
Un père offre sa fille aux dieux maléfiques.
Pokrok není život.
Qu'annonce ce canon de l'espace?
Pánové, to je symbol nastávající Ameriky: pokrok.
C'est un symbole de notre futur! Le progrès!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Až se jednání o TTIP příští měsíc obnoví, musí vedoucí činitelé EU prosazovat skutečný pokrok s cílem uzavřít dohodu do konce roku.
Quand vont reprendre les négociations du PTCI le mois prochain, les dirigeants européens devront faire pression pour entraîner un véritable progrès, avec l'objectif de parvenir à un accord d'ici la fin de l'année.
Pokrok v těchto oblastech by pomohl vládám zacílit výdaje efektivněji na ty, komu by nejvíce prospěly.
Le progrès dans ces domaines aiderait les gouvernements à canaliser leurs dépenses de manière plus efficace vers ceux qui en auraient le plus besoin.
V porovnání s veřejným míněním v roce 1960 je to jistě obrovský pokrok.
Par rapport à l'opinion publique de 1960, cela représente assurément un énorme progrès.
Pokrok však záhy uvízl na mrtvém bodě, když Rusko odmítlo americké návrhy na další snížení počtu zbraní, zejména taktických jaderných zbraní - což je oblast, ve které má Rusko převahu.
Mais ces progrès ont vite atteint le point mort, la Russie rejetant les propositions américaines d'autres réductions, particulièrement pour les armes nucléaires tactiques - une filière d'armement où la Russie est en avance.
Bez účinné kontroly se tyto dobře míněné snahy odměňovat pokrok mohou hatit.
Sans une surveillance efficace, ces efforts bien intentionnés visant à récompenser les progrès peuvent mal tourner.
Může být sice lákavé vládu obejít a doufat, že se objeví snadné technické řešení, ale udržitelný a věrohodný pokrok bude bez přispění veřejného sektoru těžký.
S'il peut être tentant de court-circuiter le gouvernement et d'espérer une solution technologique facile, un progrès durable et crédible sera difficile sans la participation du secteur public.
Její přijetí je pro další pokrok nezbytné, zvláště pokud do ní budou nově začleněny kapitoly týkající se regionální bezpečnosti a ekonomických vztahů.
L'adoption de ce cadre est essentiel pour progresser, surtout si on y incorpore des points se rapportant à la sécurité régionale et aux échanges économiques.
Proč tedy Evropané nedokázali udržet pokrok v obou základních prvcích růstu - zaměstnanosti a produktivitě - současně?
Pourquoi les européens ont-ils été incapables de soutenir des améliorations à la fois dans l'emploi et la productivité, qui sont les fondements de la croissance?
I tato omezená verze by představovala pokrok; většina přínosů plyne z odstranění úředního šimla, který komplikuje přeshraniční zakládání malých a středně velkých podniků ve službách a v rozsáhlých oblastech ekonomiky zužuje konkurenci.
Même cette version édulcorée constituerait un progrès; la plupart des gains résultent de la suppression de la paperasserie qui complique l'établissement des PME d'un pays à l'autre et limite la compétition dans de vastes secteurs de l'économie.
Nové italské vedení musí tento pokrok zachovat.
Le nouveau gouvernement italien devra poursuivre dans ce sens.
Pokrok při naplňování národních priorit, jako je upevňování míru, rozšiřování přístupu ke spravedlnosti či zvyšování bezpečnosti, se monitoruje lokálně.
Les progrès en matière de priorités nationales telles que la consolidation de la paix, l'accès à la justice et la sécurité sont supervisés localement.
Nakonec bude náš pokrok záviset na odhodlání každého změnit životy 1,5 miliardy lidí, ničené násilím, konflikty a nízkou mírou bezpečí.
En fin de compte, nos progrès dépendront de l'implication et de la volonté de chacun de transformer la vie des 1500 millions de personnes dont la vie est marquée par la violence, la guerre ou l'insécurité.
Znalosti, vědecký pokrok, cestování a globální komunikace nám dávají mnoho příležitostí nacházet řešení největších světových problémů.
Les connaissances, les avancées scientifiques, les voyages et les communications mondiales nous offrent de nombreuses opportunités pour trouver des solutions aux problèmes majeurs du monde.
Zvolená opatření musí přesahovat obecné sociální potřeby a podporovat pokrok při tvorbě produktivních pracovních míst a sektorů generujících příjmy.
Il faudra prendre des mesures qui aillent au-delà des besoins sociaux généraux pour encourager les secteurs créateurs d'emplois et générateurs de revenus.

Možná hledáte...