rozklad čeština

Překlad rozklad francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozklad?

Příklady rozklad francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozklad do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Žádná krev, žádný rozklad.
Ni sang, ni décomposition.
Není tu nic krásného, jen smrt a rozklad.
Rien n'est beau ici. Tout n'est que mort et putréfaction.
Etanbromid způsobuje udušení, aby se ale zpomalil rozklad, způsobený exnidem, přidává se C2HC.
L'ethna bromide crée l'asphyxie mais pour retarder l'action érosive de l'exnide j'ajoutais C 2hC.
Ale tak obrovskou moc nevyhnutelně provází mravní rozklad.
Mais le pouvoir entraîne inévitablement la corruption.
Nedovol aby odumřely, nedovol aby je postihl rozklad.
Ne les livre pas a la mort et a la corruption.
Nedovol, aby je zničil rozklad.
Ne les livre pas a la corruption.
Absolutní rozklad?
Une désintégration totale?
Způsobil naprostý rozklad magnetických a gravimetrických polí, časoprostorovou deformaci a pravděpodobně i radiační variace.
Perturbation totale des champs magnétiques et gravimétriques, distorsion temporelle, possibles variations de radiations.
Rozhlédneme-li se kolem, vidíme jen rozklad a zmatek.
Regardons autour de nous, que voyons nous? Le sang versé, la confusion, la dégradation.
Žádal jste pitevní zprávu, je pouze předběžná, ale příčinou smrti. byl zřejmě buněčný rozklad. Vysvětlete.
C'était un génie.
Nevidím tu žádný rozklad. - Ty jsi ne.
Je n'en vois pas.
Ano, ale rozklad nastal při 4,5.
Oui, mais la dissolution a eu lieu à 4,5.
Zákony, co řídí ten rozklad, ty nové zákony, je třeba pochopit.
Il faut approfondir les lois qui régissent cette décomposition.
Nechci tvůj menopauzální rozklad a smrt!
Ni de ta décrépitude et de ta mort!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Před deseti lety se Západ k Afghánistánu obrátil zády a následoval rozklad.
Dix ans plus tôt, l'occident abandonna l'Afghanistan à son sort et le chaos s'en suivit.
Rozklad vztahů byl postupný a nijak dramatický - šlo spíše o nerudné a zatrpklé odmítání pochopit úhel pohledu toho druhého než o sled sporů.
La dégradation des relations a été progressive et peu spectaculaire. Cela a été davantage un refus morose et chargé de ressentiment de prendre en compte le point de vue de l'autre qu'une succession d'éclats.
V Latinské Americe naproti tomu pokračuje rozklad: vlády ustupují od reforem a ekonomika ztrácí půdu pod nohama.
En Amérique Latine, les choses continuent à se désagréger : les gouvernements reviennent sur la réforme et l'économie perd du terrain face au reste du monde.
První hrozbou je rozklad pravidel hry.
Le premier est l'abandon de la règle du jeu.
Bez ohledu na to, kolik vojenské výzbroje supervelmoc vlastní, je rozklad ochoty ji používat totéž co rozklad účinné moci.
Quels que soient les atouts militaires dont dispose une superpuissance, ce déficit de volonté d'agir engendre précisément un déclin de la puissance effective.
Bez ohledu na to, kolik vojenské výzbroje supervelmoc vlastní, je rozklad ochoty ji používat totéž co rozklad účinné moci.
Quels que soient les atouts militaires dont dispose une superpuissance, ce déficit de volonté d'agir engendre précisément un déclin de la puissance effective.
Ironickou dohrou byl pozdější rozklad Somálska ve změti občanské války mezi tamními klany a válečnými barony.
La séquelle des plus ironiques fut la fragmentation de la Somalie qui s'ensuivit lors d'une guerre civile impliquant ses divers clans et seigneurs de guerre.
Přetrvávající rozklad soukromých evropských burz nezpůsobují primárně regulační překážky.
Ce n'est pas la réglementation qui est la cause principale de la fragmentation persistante des lieux de négociation privés européens.

Možná hledáte...