splňovat čeština

Překlad splňovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne splňovat?

splňovat čeština » francouzština

satisfaire réaliser remplir obéir à combler accomplir

Příklady splňovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit splňovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemám jistotu, že budu splňovat.
Je ne pense pas être à Ia hauteur.
Já musím splňovat rozkazy.
Je dois exécuter les ordres.
Michaeli, abys mohl být kosmonaut, musíš splňovat určitý podmínky.
Michael, je crois qu'il y a des choses nécessaires pour être astronaute.
Jen těžko bude splňovat představy někoho.
Ce n'est pas digne d'une star.
Vemte si svou zásilku, ale jestli nebude splňovat vaše požadavky neočekávejte, že vyrobím dalších 100 kilogramů přes noc, protože máme i jiné zákazníky.
Mais si elle ne correspond à vos spécifications, n'espérez que je produise cent autres kilogrammes dans la nuit, parce que nous avons d'autres clients à satisfaire.
Nedoufal jsem, že najdu někoho, kdo bude splňovat mé představy o chůvě. tak dobře jako vy, slečno Appletonová.
Je n'aurais jamais pensé trouver quelqu'un qui réponde à mes besoins de nounou aussi bien que vous, Mlle Appleton.
Jen doufám, že budu splňovat nároky tak nadané společnosti.
J'espère seulement que je peux côtoyer une si talentueuse compagnie.
Přiměl jsem chlapce podepsat, že jejich studijní výsledky budou splňovat určitý standard.
Ils ont signé un contrat leur imposant un certain niveau scolaire.
Nikdy nebudu splňovat váhové požadavky.
Je ne ferais jamais le poids demandé.
Všechno to musí splňovat hygienické předpisy.
Tous ces trucs doivent passer des contrôles.
To možná bude jeho čtvrť, a mělo by to splňovat určité normy.
C'est peut-être son turf, mais il doit suivre quelques normes.
To nemůže splňovat pravidla.
Ça peut pas être réglo.
A jaké musí splňovat požadavky?
Et quelles qualifications as-tu demandées?
Doufáme, že budete splňovat.
Maître, nous vous attendions.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Opravdu účinná strategie musí splňovat dva úkoly: podporovat investice v netradičních oblastech a vyřadit projekty a investice, které nefungují.
Une stratégie efficace doit réaliser deux objectifs : encourager les investissements dans des domaines peu traditionnels et élaguer les projets ou les investissements qui n'aboutissent pas.
Měla by podmínky splňovat třeba raná stadia Alzheimerovy choroby?
Les stades précoces de la maladie d'Alzheimer devraient-ils, par exemple, être considérés?
Každá nová GM plodina navíc musí splňovat přísné zdravotní, ekologické a kvalitativní normy.
En fait, tous les nouveaux cultivars transgéniques doivent respecter des normes rigoureuses en matière de santé, d'environnement et d'efficacité.
Aby se tyto překážky překonaly, musí mutualizace dluhu v eurozóně splňovat tři klíčové požadavky.
La part de la dette publique de chaque pays qui va être mutualisée doit être strictement limitée.
Hlavním zájmem byrokracie EU je nacházet kompromisy, které budou splňovat přání členských států, a sjednocovat často různorodé a vzájemně si odporující národní preference.
Les priorités des bureaucrates européens consistent à trouver des compromis qui satisfont les demandes des États membres et à concilier des préférences nationales souvent contradictoires et divergentes.
OSN musí dát jasně najevo, že tribunál zastaví, nebude-li splňovat mezinárodní měřítka.
Les Nations unies doivent déclarer clairement qu'elles mettront un terme au tribunal s'il ne répond pas aux standards internationaux.

Možná hledáte...