vyrůst čeština

Překlad vyrůst francouzsky

Jak se francouzsky řekne vyrůst?

Příklady vyrůst francouzsky v příkladech

Jak přeložit vyrůst do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musel jsem vyrůst.
Faut croire que je grandis.
Já vůbec nedychtím vyrůst na šibeničním stromě.
Je ne voulais pas être pendu.
Vyrůst čestný, šťastný člověk.
Boy deviendra homme bon, heureux.
Že z nich mohou vyrůst změkčilci?
Ils risquent de devenir des lavettes?
Katedrála musí vyrůst.
Il faut bâtir cette cathédrale.
Ano, to jsou zárodky, a její posedlost tím mužem jim dala vyrůst.
Oui, les graines de la maladie étaient là et son obsession pour cet homme les a fait germer.
Na Klukovi není v nepořádku nic, z čeho by nemohl časem vyrůst.
Kid est juste un peu immature, ça s'arrangera avec le temps.
Jak může člověk vyrůst v takovém cirkuse?
Peut-on vivre dans un tel cirque?
Škoda, že děti musí vyrůst.
C'est dommage qu'il faille que les enfants grandissent.
A jesli jsem někdy něco chtěl, tak vyrůst a být jako on.
Plus tard, je voulais être comme lui.
Může vyrůst rovnou na prezidenta.
Ce sera un président.
Je vůbec někdo? Většina prezidentů stejně musí v té práci vyrůst.
C'est au gouvernement qu'on apprend à gouverner.
Změnila jsi se. -Patrně jsem musela vyrůst, že?
Il paraît qu'on doit grandir.
Muselo to vyrůst za naší nepřítomnosti.
Ça a dû pousser pendant qu'on étaient partis.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rizika toho, že Íránu dovolíme vyrůst v jadernou velmoc, by měla být zřejmá.
Le danger de laisser l'Iran passer au nucléaire devrait être évident.
Jednotliví zemědělci byli zdaňováni, dokud nevstoupí do družstva, a zemědělským družstvům bylo umožněno zabavovat samostatně hospodařícím rolníkům osivo, z něhož měla vyrůst příští sklizeň.
Les fermiers individuels étaient taxés jusqu'à ce qu'ils acceptent d'intégrer le collectif et les fermes collectives étaient autorisées à saisir les graines de semence des fermiers individuels, utilisées pour planter la récolte de l'année suivante.
Deregulace aerolinií a autobusové dopravy pak vytvoří zdravou konkurenci železnici a nedovolí cenám vyrůst přespříliš.
La dérégulation des compagnies aériennes et de bus créera également une saine concurrence avec les chemins de fer et permettra d'empêcher la hausse excessive des prix.
Rybolovné politiky jsou sestaveny tak, aby malým rybám umožnily vyrůst.
Les politiques de pêche sont conçues pour permettre aux petits poissons de grandir.

Možná hledáte...