záležet čeština

Překlad záležet francouzsky

Jak se francouzsky řekne záležet?

záležet čeština » francouzština

importer dépendre compter faire confiance à dépendre de

Příklady záležet francouzsky v příkladech

Jak přeložit záležet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale ano. Na čem jiném by mělo záležet?
Mais si, ça change tout!
Pánové, před měsícem v poslanecké sněmovně za rynčivého potlesku premiér Maline prohlásil, že důvěřuje 12 občanům vybraných do poroty a na nichž bude záležet zachování cti naší armády.
Il y a un mois, à la Chambre des Députés et sous les applaudissements, le Premier Ministre, M. Méline, a déclaré qu'il se fiait à vous, aux 12 citoyens auxquels il avait confié la défense de l'Armée.
Samozřejmě, náš zisk bude záležet. na procentu kohoutků, to je určující pro stanovení ceny mladé slepice.
Notre marge de profits dépendra du pourcentage de jeunes coqs. Ce pourcentage est un facteur décisif du coût de chaque poulette.
Přece ti nemůže záležet na tom, co s ní bude.
Son sort devrait t'être égal.
Dej si na tom záležet.
Vas-y. Mais elle a intérêt à venir.
Nechte si na tom pořádně záležet!
Soyez sure que ce steak est bon et attendri.
Bude záležet jenom na vašich schopnostech. Fajn. A kolik za to bude?
La douceur sera dans vos bras et dans vos jambes.
To, jestli přežijeme, může záležet na výsledku této akce.
Notre vie ou notre mort dépendront de ce qui se passera ici.
To bude záležet na Vienně.
À Vienna de décider.
To bude záležet jistě i na ceně.
Ça dépend du devis. Voyons voir.
Bude hodně záležet na disciplíně.
La discipline sera essentielle.
Bude záležet na soudci.
Ca dépendra de l'avocat.
Za tu doby co vás znám, mi na vás začalo záležet víc. než na komkoli jiném.
Tu es devenu la personne la plus importante à mes yeux.
Komu pak bude záležet na tom, jestli je chytíme?
Qui s'intéressera à eux alors?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Uprostřed těchto plánů a předpovědí vypukl v zemi bankovní skandál, který se stále rozrůstá a připomíná Italům, že v politice může někdy záležet na štěstí.
Au milieu de ces stratégies et prévisions, trône un scandale grandissant impliquant certaines banques qui a rappelé aux Italiens qu'en politique, des aléas peuvent parfois changer le cours des évènements.
Pokud eurozóna vyrazí vpřed, na tom, co dělají země stojící mimo ni, už nemusí příliš záležet.
Si la zone euro se renforce, ce que font les pays en dehors de la zone pourrait ne plus avoir autant d'importance.
Mnoho bude záležet na tom, zda si Západ udrží svou kontrolu v jiných částech světa.
Tout dépend de l'occident et de l'influence qu'il tient encore dans certaines régions du monde.
Unii by mělo spíše záležet na tom, aby politika kterékoliv členské země nepoškozovala členy jiné.
Ce qui doit compter pour l'Union européenne reste que les politiques de tout État membre ne soient pas nuisibles pour les autres États membres.
Nezdaří-li se to, na Evropě přestane velkou měrou záležet, jakmile se dění přiostří. A právě teď se dění značně přiostřuje v Íránu a v Perském zálivu.
S'ils n'y parviennent pas, l'Europe ne pourra plus intervenir lorsque les choses iront mal - comme c'est actuellement le cas en Iran et dans le Golfe persique.
Ačkoliv snad Amerika bude dál kráčet cestou unilateralismu, záležet bude na postoji dalších zemí.
Tandis que les Etats-Unis risquent de poursuivre sur cette voie unilatéraliste, et c'est l'attitude d'autres pays qui fera la différence.
Řecko si však drží zbraň u vlastní hlavy - a Evropě nemusí příliš záležet na tom, zda stiskne spoušť.
Mais ici la Grèce ne fait que pointer l'arme sur sa propre tête - et l'Europe n'a plus à se préoccuper outre mesure si la Grèce décide d'appuyer sur la gâchette.
Když Řecko ztratilo přístup na finanční trhy, trvalo několik měsíců, než se zformulovala reakce, která si dala velmi záležet na tom, aby se neopírala o fondy EU a aby omezila finanční závazek každé jednotlivé země.
Quand la Grèce n'a plus eu accès aux marchés financiers, il a fallu plusieurs mois pour décider d'une réponse qui évitait soigneusement de faire appel aux fonds européens, et limitait l'engagement financier de chaque pays.
PRINCETON - V otázce, zda Sýrie přistoupí na plán příměří bývalého generálního tajemníka Organizace spojených národů Kofiho Annana, panoval minulý týden všeobecný názor, že bude záležet na Rusku.
PRINCETON - L'idée communément admise la semaine dernière au sujet du respect par la Syrie du cessez-le-feu proposé par l'ancien secrétaire général des Nations unies Kofi Annan était qu'il dépendait de la Russie.
A navíc by nám mělo záležet na spravedlnosti zdanění.
De plus, vous devez vous soucier de l'équité.
Ruští vůdci se obvykle vyrovnávali se strachem z izolace a obklíčení tím, že si dávali zvlášť záležet, aby budili zdání hrozby.
Les dirigeants russes traitaient généralement leur peur de l'isolation, et de l'encerclement, en faisant tout leur possible pour paraître menaçants.
Ale jak mnoho na něm bude záležet?
Mais à quel point?
Na čem Kremlu bude záležet, je blížící se volba čečenského prezidenta.
Ce dont le Kremlin se préoccupera, c'est l'important choix à venir du président tchétchène.
Vycítili však vzrušení veřejnosti a dali si záležet, aby se nechali místními i mezinárodními sdělovacími prostředky vyfotografovat při registraci k vydání voličských průkazů.
Mais en sentant l'excitation de la population, ils se sont assurés d'être photographiés par des médias locaux et internationaux lors de leur inscription pour obtenir leur carte d'électeur.

Možná hledáte...