unser | unten | inter | enter

unter němčina

pod

Význam unter význam

Co v němčině znamená unter?

unter

pod mit Dativ: an einem tieferen Ort als Der Keller liegt unter dem Erdgeschoss. mit Akkusativ: an einen tieferen Ort als Die Katze legt sich unter die Schreibtischlampe. zwischen Unter all den jungen Männern war nicht einer, der Jeans anhatte. mit Dativ, zeitlich, süddeutsch: während eines Zeitraumes Unter der Woche muss ich immer früh zu Hause sein.

unter

undeklinierbar: eine bestimmte Zahl oder auch Menge nicht erreichend Sie ist noch unter 16. Städte mit unter 100.000 Einwohnern können sich zum Wettbewerb anmelden. Heute ist es kalt, unter Null, um genau zu sein.

Unter

spodek die Bildkarte im deutschen Kartenspiel zwischen der Zehn und dem Ober Die vier Unter sind die höchsten Trümpfe im Skat. Sieben, Neune, Unter, da kommt keiner drunter
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad unter překlad

Jak z němčiny přeložit unter?

unter němčina » čeština

pod mezi vespod v pode po dobu mezi sebou dolů dolní během

Unter němčina » čeština

spodek kluk

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unter?

Unter němčina » němčina

Bube Wünscher Junge Bauer
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady unter příklady

Jak se v němčině používá unter?

Jednoduché věty

Ich habe mich unter dem Tisch versteckt.
Schoval jsem se pod stolem.
Bitte verstehen Sie, dass wir unter diesen Umständen keine andere Wahl haben, als einen anderen Käufer zu finden.
Prosím pochopte, že za těchto okolností nemáme jinou možnost, než si najít jiného kupce.
Du darfst diesen Schalter unter keinen Umständen berühren.
Tohoto vypínače se nesmíš za žádných okolností dotkout.
Die Sonne geht bald unter.
Slunce brzo zajde.
Eleganz unter allen Umständen.
Elegance za všech okolností.
Da ist ein Ungeheuer unter meinem Bett.
Pod mou postelí je strašidlo.
Da ist ein Apfel unter dem Schreibtisch.
Pod stolem leží jablko.
Man hörte ihn unter der Dusche singen.
Bylo slyšet, jak si ve sprše zpívá.
Er singt immer unter der Dusche.
Vždycky si zpívá ve sprše.
Du hast Dreck unter den Fingernägeln.
Máš špínu za nehty.
Unter diesen Umständen kann ich das Angebot nicht annehmen.
Za těchto okolností nemohu tu nabídku přijmout.
Es ist unter dem Stuhl.
Je to pod židlí.
Es war einmal ein Mann und seine Frau. Sie hatten kein Haus. Sie wohnten auf einem Feld und schliefen unter einem Baum.
Bylo nebylo, byl jeden muž a jeho žena. Neměli dům. Bydleli na poli a spali pod stromem.
Unter dem Baum ist eine Bank.
Pod stromem je lavička.

Citáty z filmových titulků

B-12. Alles unter Kontrolle. F-7.
Skupino Gordon, přesuňte se do oblasti 516.
Feindsichtung auf Ebene G47. Kashinsky-Truppe unter Beschuss! Ein Hinterhalt!
Vypadá to, že nepřítel nějak získal naše Sutherlandy.
Was denn? Wir kampfen nicht weiter? Wenn ich mich unter die Truppen mische, bin ich gleich bei dir, Cornelia.
Jestli se zapletu mezi ustupující jednotky, tak se snadno dostanu ke Cornelii.
Aber Meine Befehle sind unter Einsatz des Lebens zu befolgen.
Musí dokončit misi i za cenu svého života.
Das andere sind die Schwarzen Ritter, seine Armee, um das von seinem Vater regierte britannische Reich zu vernichten. Unter dem Namen Zero beginnt Lelouch mit seinen Aktionen.
Lelouch používá krycí jméno Zero, aby pomstil smrt své matky a aby vytvořil dokonalý svět pro svou sestru Nanali.
Ich vermute, dass sich unter ihnen Untersttltzer von Zero befinden.
Chceme po vás, abyste prověřil tamní chlapecké studenty.
Sie haben also alles unter Kontrolle?
Ta ohromná síla.
Ehefrau, Ex-Geliebte und Tochter wohnen zusammen unter einem Dach.
No, je to vážně zajímavý příběh. Skutečná máma, nevlastní máma a jejich dcera.
Auch zufallig anwesende Touristen sind unter den Geiseln.
Toto video nám zaslali únosci.
Die Schwachen unter euch konnen auf uns zahlen!
Vy bez síly. Vyhledejte nás!
Und falls ihr euch fragt, was das da unter mir ist Es ist der extra dafur gebaute Ofen!
Mimochodem, ta věc, kterou mám pod nohama, byla vytvořená na zakázku přímo pro náš festival!
Unter meinem Vorsitz werden wir sie nun Entschuldige mich!
Promiň, musím něco udělat.
NAC. Beiden Terroristen wohl eher unter dem Namen Kyoto bekannt.
Ne, vypadá to, že mezi teroristy se mu říká Kyoto.
Ja, mit dir und unter vier Augen.
Ano, o samotě.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dieser Verfall begann in den 1980er Jahren unter Ronald Reagan und Margaret Thatcher.
Tento rozkladný proces započal v 80. letech za vlády Ronalda Reagana a Margaret Thatcherové.
Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht. Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Pro všechny ostatní byl vyhlášen jakýsi stav ohrožení, který státu umožnil zasahovat do základních občanských práv. Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce.
Zugleich hat sich an der Armut der örtlichen Bevölkerung nichts geändert, und sie leidet unter Krankheiten, die durch Luftverschmutzung, vergiftetes Trinkwasser und Schadstoffbelastungen in der Nahrungskette hervorgerufen wurden.
Místní populace přitom zůstává zbídačená a sužovaná chorobami zapříčiněnými nezdravým vzduchem, otrávenou pitnou vodou a znečištěním potravního řetězce.
Ich vertraue darauf, dass unter den Experten einige waren, die sich über die zu Grunde liegende ethische Frage Gedanken gemacht haben: Wie sicher wollen wir sein?
Věřím, že se mezi experty najdou takoví, kteří se zamýšlejí i nad etickou otázkou v pozadí: jak velká míra bezpečí by měla být naším cílem?
Es erscheint zunehmend wahrscheinlich, dass wir wie unter Leonid Breschnew auf Jahrzehnte hinaus dieselben Namen in den Nachrichten hören werden.
Zdá se stále pravděpodobnější, že stejně jako za Leonida Brežněva budeme i nyní vídat ve zprávách po desítky let stejná jména.
Unter Putin erfuhr der Sicherheitsdienst seine Rache.
Za Putina se tato bezpečnostní služba dočkala pomsty.
In einer öffentlichen Geste der Verzweiflung gab Tscherkessow das Scheitern von Putins Projekt zu Wiederbelebung der russischen Staatsführung durch ihre Unterwerfung unter die Geheimdienste zu.
Čerkesov pak učinil veřejné gesto zoufalství a přiznal nezdar Putinova projektu oživit ruskou vládu tím, že ji podřídí bezpečnostním složkám.
Diese Partei wird unter persönlicher Führung zentralisiert sein und den Staat auf das Maß einer rechtlichen Fiktion reduzieren.
Tato strana bude centralizována pod osobním vedením a poníží stát na pouhou právní fikci.
Wie in der Sowjetära werden Staats- und Regierungsvertreter zu bloßen Parteischablonen herabgestuft werden - die Rolle, die Präsident Medwedew unter Generalsekretär Putin spielen wird.
A stejně jako za sovětských dob se státní a vládní úředníci promění v pouhé stranické nicky - tutéž roli bude ostatně pod generálním tajemníkem Putinem hrát i prezident Medvěděv.
Nach acht Jahren unter internationaler Verwaltung ist die albanische Bevölkerungsmehrheit des Kosovo auf den Geschmack der Freiheit gekommen und strebt nun nach völliger Unabhängigkeit.
Po osmi letech mezinárodní správy zachutnala kosovské albánské většině svoboda a touží po úplné nezávislosti.
Historisch geht es tendenziell immer um denselben Themenbereich: Furcht erregende, unkontrollierte Umwälzungen unter Führung gebildeter, urbanisierter Kosmopoliten.
Historicky se obvykle vyskytuje tatáž množina motivů: děsivá, neřízená a hluboká změna prováděná vzdělanými, městskými světoobčany.
Ihm schwebt eine Art von Parlament vor, in der die autoritäre Herrschaft der kriminellen Kutschma-Clans unter dem Deckmantel des Parlamentarismus unvermindert weitergeht.
Parlament, který si představuje, je ovšem mutant, jehož prostřednictvím bude za fasádou parlamentní demokracie pokračovat autoritářská vláda kriminálních klanů, jež Kučma ovládá.
Eine Intervention der einen oder anderen Art scheint unter diesen Umständen wahrscheinlich.
Za takových okolností se zdá pravděpodobnou nějaká forma intervence.
Niemand sollte daran zweifeln, dass Kutschma beabsichtigt, unter allen Umständen an der Macht zu bleiben.
Nikdo by neměl pochybovat o tom, že Kučma zamýšlí zůstat u moci, ať se děje co se děje.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »