Wandlung němčina

přeměna

Význam Wandlung význam

Co v němčině znamená Wandlung?

Wandlung

grundlegende Veränderung, Anderswerden Recht: das Rückgängigmachen eines Kaufvertrags (aufgrund von Mängeln einer Sache, einer Dienstleistung) Religion, Katholizismus: die Wesensverwandlung von Brot und Wein in den Leib und das Blut Christi bei der Eucharistiefeier
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Wandlung překlad

Jak z němčiny přeložit Wandlung?

Wandlung němčina » čeština

přeměna změna výměna proměna mutace

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Wandlung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Wandlung příklady

Jak se v němčině používá Wandlung?

Citáty z filmových titulků

Ein Mann, der wegen einer Wandlung des Geschlechts Frauenkleidung trägt, oder zur Befriedigung, ist ein Transvestit.
Muž, který se obléká jako žena kvůli sexuálnímu uspokojení, je transvestita.
Wenn man dies als emblematisch für den neuen Kurs der Macht sieht, könnte diese Tat ein erster, epochaler Beitrag. zur Wandlung der ganzen Menschheit in Kleinbürger sein.
Je to symbol nového pojetí moci. Mohlo by to poprvé v historii vést k přeměně všeho lidu v buržoazii.
Am Abend, als ich von meiner Wandlung zur Glückseligkeit erfuhr, besuchte ich mehrere Tavernen, wurde Zeuge einer Bärenhetze, weilte in Southwark und kostete die Vergnügungen einer Dame der Nacht.
Té noci, kdy mi oznámili, že mě čeká to nesmírné štěstí, jsem pobyl v několika hostincích, sledoval medvědí zápasy a našli mě v Southwarku v náručí jedné ženštiny.
Sag schon, wenn es in uns eine Wandlung vom Sichtbaren ins Unsichtbare gibt, wie geht sie dann vor sich?
Pověz, když v nás dochází k proměně z viditelného na neviditelný, jak to děláme?
Sie haben die wandlung vollzogen, wie VaIen versprochen hat, den Rat aufgelöst, ein Machtvakuum hinterlassen.
Dotvořila jste transformaci, kterou nám přislíbil Valen, rozbila jste koncil a vytvořila mocenské vákuum.
Draußen im Wartezimmer harren hoffnungsvolle Gesichter der wundersamen Wandlung in die Vollendung.
Další již dychtivě čekají na metamorfózu v dokonalost. Penisy nezvětšujeme.
Noch eine Stunde, und die Wandlung wäre zu weit fortgeschritten.
Za hodinu by se začala měnit v upíra.
Die Narbe stammt aus einer Zeit vor Ihrer Wandlung.
Přišels k ní dřív, než ses stal upírem.
Die Narbe stammt aus einer Zeit vor Ihrer Wandlung. Ist es nicht so?
Přišels k ní dřív, než ses stal upírem.
Er war ein Epileptiker, der diese Wandlung erlebte.
Měl epilepsii a konvertoval.
Man rief mich für die Wandlung. die Angel zu uns nieder bringt. den Mächten der Ewigkeit entreißt, und er hat die Rolle?
Jsem povolán k pozvednutí jediné věci, která ho může přivést k nám odvést ho od Sil, a on má ten svitek?
Er ist wegen der Wandlung hier.
Zaplatí za to, co udělal - Je zde kvůli pozvednutí.
Wandlung?
Pozvednutí?
Praktiken wie Schlangen anfassen von der Kommunion oder der Wandlung?
Když se nad tím zamyslíš, zacházet s hady je těžší, než. řekněme skupinové přenosy myšlenek nebo znehmotnění.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die seitdem eingetretene Wandlung des Bildes von Israel in Europa ist vor allem ein Produkt der Zeit und Größe, das durch die Macht der Bilder in unserem globalen Zeitalter verstärkt wird.
Proměna evropského pohledu na Izrael je pak především plodem času a rozsahu, posilovaného mocí obrazů v naší globální éře.
Die Reformbestrebungen innerhalb der Union zur Stärkung ihres demokratischen Charakters und die Wandlung zu einer wahrhaft offenen Gesellschaft, dürfen aber nicht dazu führen, dass man sich den Nicht-Mitgliedsstaaten gegenüber abschottet.
S tím, jak bude uvnitř EU docházet k reformám, jež posílí její demokratický charakter a jež z ní učiní opravdu otevřenou společnost, je třeba dbát na to, aby se Unie neuzavřela svému okolí.
Genau dies ist die Logik, die hinter der Wandlung der NATO steckt.
Přesně taková je filozofie v pozadí transformace NATO.
Infolgedessen kam es in den letzten 12 bis 18 Monaten zu einer Wandlung dessen, wie Russland wahrgenommen wird: Von einem erstarkten Partner und potenziellen Alliierten zu einem schwächer werdenden Rivalen.
V důsledku toho došlo v posledních 12 až 18 měsících k posunu v nazírání Ruska: od sílícího partnera a potenciálního spojence ke slábnoucímu soupeři.
Auch wenn diese Bedenken kaum mit dem Frontalangriff von Kritikern wie dem Nobelpreisträger für Ökonomie Joseph Stiglitz zu vergleichen sind, stellen sie doch eine bemerkenswerte Wandlung des intellektuellen Klimas dar.
Tyto obavy se sice stěží vyrovnají frontálnímu útoku kritiků, jako je ekonom oceněný Nobelovou cenou Joseph Stiglitz, přestavují ovšem pozoruhodnou proměnu myšlenkového prostředí.
Ohne den Frieden und die Stabilität, die diese Wandlung in Deutschland - der größte Sprachnation westlich von Russland -, sicherte, ist es schwierig, den heutigen Grad an Frieden und Stabilität in Europa insgesamt zu begreifen.
Bez míru a stability, které tyto modely přinesly Německu - největší jazykové skupině na západ od Ruska -, si už vlastně ani nedokážeme představit mír a stabilitu Evropy jako celku.
Die Frage ist jetzt, ob die Zeit nicht reif ist für eine Wandlung hin zu einem anderen strategischen Paradigm in dem sich das Niveau der offensiven und defensiven Systeme in absoluter wie auch in relativer Hinsicht ändern würde.
Dnes se totiž ptáme, zda již dozrál čas k přechodu na zcela jiné strategické paradigma, v němž se úrovně útočných a obranných systémů mění jak relativně, tak absolutně.
In der Zwischenzeit hat die globale Verteilung wirtschaftlicher und politischer Macht eine radikale Wandlung hin zu einer multipolaren internationalen Ordnung erfahren.
Současně s tím se radikálně proměnila také globální distribuce hospodářské a politické moci, která připravila půdu pro vznik multipolárního mezinárodního uspořádání.
Für diese Wandlung gebührt der EU großes Lob.
EU si za svou transformaci zasluhuje obrovské uznání.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...