nařízení čeština

Překlad nařízení německy

Jak se německy řekne nařízení?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nařízení německy v příkladech

Jak přeložit nařízení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Zkrátka v nejbližších dnech vyjde nařízení, které zavede povinnou izolaci takzvaných malomocných.
In den nachsten Tagen wird eine Verordnung erlassen, die eine Pflichtisolation, der so genannten Aussatzigen einfuhrt.
To je přestupek proti nařízení číslo 382.
Das ist ein Verstoß gegen die Bestimmung Nr. 382.
Soudní nařízení. Oni ti dali omezení pro toho muže, že jo?
Solche Beschlüsse sind wirklich hinderlich.
Promiňte, pánové, ale nařízení je konečné.
Tut mir Leid, meine Herren, aber es ist ein Befehl.
To je nové nařízení?
Ist das ein neuer Befehl?
Znáte starostovo nařízení.
Du kennst die Anordnung des Bürgermeisters.
Jak přesně znělo to nařízení?
Was für eine Regel war das genau?
Dále jsem informován, že navzdory nařízení. zneužíváte nedostatku potravin a prodáváte je za ostudné ceny.
Ich weiß außerdem, dass Sie, entgegen den Bestimmungen, Vorteile aus der Lebensmittelknappheit ziehen und überteuert verkaufen.
Páter Murray oznamuje, že na základě místních nařízení se půlnoční mše bude konat v sedm ráno.
Pater Murray kündigt an, dass wegen örtlicher Vorschriften die Mitternachtsmesse zu Weihnachten um sieben Uhr morgens sein wird.
Náš konzul mi předal nařízení, abychom zmizeli jakmile bude vyhlášená válka.
Unser Konsul gab Befehl, das Schiff im Kriegsfall sofort zu versenken.
Paní Caroonová, rád bych vás tam pustil, ale ohledně vašeho manžela - mám přísná nařízení.
Mrs. Carroon, ich wünschte ich könnte Sie hoch lassen, aber wir haben strenge Anweisungen.
Vím o tom nařízení. Prostě jen přemýšlej nahlas.
Ich kenne die Anordnungen, ich möchte ja nur, dass Sie laut denken.
A až do dalšího nařízení budou všichni nosit zbraně.
Bis auf weiteres werden Seitenwaffen angelegt.
Lituji, ale to nemůžeme. - K tomu musí být nařízení.
Nicht ohne Durchsuchungsbefehl.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Blížící se volby, které se uskuteční na základě nezákonného Dočasného ústavního nařízení (PCO) zavedeného po 3. listopadu, kdy prezident Parvíz Mušaraf vyhlásil výjimečný stav, jsou právě takovým případem.
Die bevorstehende Wahl wird gemäß der gesetzwidrigen provisorischen Verfassungsordnung abgehalten, die nach der Ausrufung des Notstandes am 3. November durch Präsident Pervez Musharraf in Kraft getreten ist.
Spojené státy a evropské země se téměř denně ohánějí výhrůžkami, že zavedou ekonomické sankce nebo přeruší rozvojovou pomoc, pokud nějaká zranitelná vláda nepřijme jejich politická nařízení.
Fast täglich werfen die Vereinigten Staaten und Europa mit Drohungen um sich, Wirtschaftssanktionen zu verhängen oder die Entwicklungshilfe einzustellen, wenn irgendeine wehrlose Regierung nicht ihre harsche politische Kritik akzeptiert.
Může vypsat všeobecné volby, vyhlásit válku či stav ohrožení a vydávat nařízení, která mají platnost zákona.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
Samozřejmě, existují jasná pravidla, jimiž je odpovědnost za uprchlíky vytýčena: podle takzvaného Dublinského nařízení odpovědnost za žádost o azyl nese první členský stát EU, jehož hranice běženec překročí.
Natürlich gibt es klare Regeln dafür, wie die Verantwortlichkeit für Flüchtlinge festgelegt wird: Laut der so genannten Dublin-Regel ist der erste EU-Mitgliedsstaat, den ein Flüchtling betritt, für den Asylantrag dieser Person verantwortlich.
V tomto zjednodušeném systému bude zákonodárství opět zákonodárstvím a mezery v primární legislativě budou vyplňovat výkonná nařízení nebo prováděcí předpisy, jako je tomu ve většině právních systémů.
In diesem vereinfachten System würde Gesetzgebung auch Gesetzgebung heißen, und Regierungserlasse würden, wie in den meisten Rechtssystemen die Lücken in der ursprünglichen Gesetzgebung schließen.
V hospodářských záležitostech bychom neměli dovolit, aby neshody řekněme kolem jediného nařízení EU zastřely skutečnost, že ani jediný stát, ať nový, či starý, nikdy nevznesl námitku proti vnitřnímu trhu.
In wirtschaftlichen Fragen sollten Diskrepanzen wie jene bezüglich einer einzigen EU-Richtlinie nicht darüber hinwegtäuschen dass kein Mitglied, egal ob alt oder neu, jemals den Binnenmarkt infrage gestellt hat.
Když se dozvěděli o nařízení a o trestu, dva týdny už dávno uplynuly a armáda začala popravovat ty, u nichž byla pšenice nalezena.
Bis die meisten von dem Befehl und der Strafe erfahren hatten, waren die beiden Wochen schon vergangen und das Militär hatte damit begonnen, diejenigen zu exekutieren, in deren Besitz sie noch pinkfarbenes Korn fanden.
Iráčtí šíité nikdy nepřijali íránská nařízení a mnozí se v 80. letech účastnili Saddámovy války proti Íránu.
Die irakischen Schiiten haben sich einem Diktat aus dem Iran noch nie gebeugt und viele Schiiten nahmen auch an Saddams Krieg gegen den Iran in den 1980er Jahren teil.
Je selháním britské vlády, že upravila zákonné nařízení a zavedla složitou strukturu knokautů, které je povinen vymýšlet duchaplný personál BoE.
Es ist die britische Regierung, die es versäumt hat, das Statut zu ändern, das die komplexe Struktur von K.O.-Kriterien diktiert, die die findigen Köpfe der BoE gezwungen waren zu entwickeln.
Chápu, že každé nové nařízení má nezáměrné negativní dopady, ale to neznamená, že by se od reformy mělo ustoupit.
Ich weiß, dass jede Neuregelung unbeabsichtigt auch ungünstige Folgen hat, doch heißt das nicht, man solle auf Reformen verzichten.
Císařské nařízení v roce 1890 nastínilo cíle vzdělávání: konfuciánské koncepce věrnosti, poslušnosti a synovské úcty se měly přesunout z rodiny na národ.
Ein kaiserlicher Befehl aus dem Jahre 1890 umriss die Bildungsziele: die konfuzianischen Konzepte der Treue, des Gehorsams und des Respekts gegenüber den Eltern sollten von der Familie auf die Nation übertragen werden.
Ministerstvo obrany se vůči Putinovu nařízení začlenit antiterorismus do vojenské agendy stavělo již od počátku skepticky.
Das Verteidigungsministerium war von Beginn an skeptisch über Putins Anordnung, den Kampf gegen den Terrorismus auf die militärische Agenda zu setzen.
Po několika měsících přišel náhlý konec, když bezpečnostní služba začala uplatňovat soubor přísných nařízení, která fakticky tato otevřená setkání zakázala.
Nach einigen Monaten wurden diese öffentlichen Foren abrupt gestoppt, als Sicherheitskräfte eine Reihe strikter Vorschriften durchsetzten, die diese offenen Versammlungen wirksam beendeten.
Zdravotní rizika - jaderné reaktory, zbraně, kontaminované potraviny - se vyskytují kolem nás všech, a tak se vlády aktivně ujímají své úlohy a tato rizika omezují prostřednictvím nařízení, jež jsou v mnoha případech velice úspěšná.
Gesundheitsrisiken - Kernreaktoren, Waffen und verseuchte Lebensmittel - umgeben uns alle, deshalb übernehmen Regierungen bei der Begrenzung dieser Risiken durch Vorschriften eine aktive Rolle, was in vielen Fällen sehr erfolgreich geschieht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...