nařízení čeština

Překlad nařízení francouzsky

Jak se francouzsky řekne nařízení?

Příklady nařízení francouzsky v příkladech

Jak přeložit nařízení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nařízení policie: Nikdo nesmí odejít.
Ordres de la police : personne ne sort.
Mám přísné nařízení. - Tak mě neohlašujte.
Bon, ne m'annoncez pas!
Nařízení jasně zakazuje.
Un chien ne doit pas.
Vaše nařízení mě nezajímá.
Je ne l'ai pas relâché.
Vypadá to, že lovecký pes porušil nařízení.
La saucisse a enfreint le règlement.
Jsou tato nařízení v souladu s Ženevskou konvencí?
Ces dérèglements obéissent à la Convention de Genêve?
Ne, pane, jde o nařízení kasína.
Non. C'est le règlement du casino.
Máte kopii těch nařízení?
Vous en avez une copie?
Nemá kopii nařízení.
Il n'a pas de copie du règlement.
Pokud nejste schopen předložit kopii nařízení týkajících se živých tvorů v kasínu.
Sauf si vous nous montrez l'article sur le transport de bétail ici.
Pravidla a nařízení.
Le règlement.
Soudní nařízení.
La citation à comparaître.
Mám nařízení od vévody k zajištění našeho bezpečí.
J'ai les papiers du Duc qui nous garantissent toute impunité!
Můžeme se posadit nebo je to proti nařízení?
Le général Grant n'est pas mieux traité!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Spojené státy a evropské země se téměř denně ohánějí výhrůžkami, že zavedou ekonomické sankce nebo přeruší rozvojovou pomoc, pokud nějaká zranitelná vláda nepřijme jejich politická nařízení.
Presque tous les jours, les États-Unis et l'Europe brandissent la menace d'imposer des sanctions économiques ou de stopper l'aide au développement si quelque gouvernement vulnérable n'acceptait pas leurs critiques politiques.
Může vypsat všeobecné volby, vyhlásit válku či stav ohrožení a vydávat nařízení, která mají platnost zákona.
Il peut appeler à des élections générales, déclarer la guerre, décréter l'état d'urgence et promulguer des décrets qui ont force de loi.
V tomto zjednodušeném systému bude zákonodárství opět zákonodárstvím a mezery v primární legislativě budou vyplňovat výkonná nařízení nebo prováděcí předpisy, jako je tomu ve většině právních systémů.
Dans ce système simplifié, la législation s'appellerait législation et les décisions exécutives, comme dans la plupart des systèmes légaux, combleraient les manques de la législation principale.
V hospodářských záležitostech bychom neměli dovolit, aby neshody řekněme kolem jediného nařízení EU zastřely skutečnost, že ani jediný stát, ať nový, či starý, nikdy nevznesl námitku proti vnitřnímu trhu.
Pour les questions économiques, les désaccords sur une régulation unique de l'Union européenne, par exemple, ne doivent pas masquer le fait qu'aucun État membre, nouveau ou historique, n'a jamais contesté le marché communautaire.
Když se dozvěděli o nařízení a o trestu, dva týdny už dávno uplynuly a armáda začala popravovat ty, u nichž byla pšenice nalezena.
Le temps qu'ils apprennent l'ordre gouvernemental et la peine encourue, les deux semaines étaient passées et l'armée avait commencé à exécuter les agriculteurs trouvés en possession du blé.
Iráčtí šíité nikdy nepřijali íránská nařízení a mnozí se v 80. letech účastnili Saddámovy války proti Íránu.
Les Chiites irakiens n'ont jamais accepté les ordres iraniens et la plupart ont pris part à la guerre de Saddam contre l'Iran dans les années 80.
Je selháním britské vlády, že upravila zákonné nařízení a zavedla složitou strukturu knokautů, které je povinen vymýšlet duchaplný personál BoE.
C'est l'échec du gouvernement britannique à modifier la loi qui dicte la structure complexe de K.O. Le personnel ingénieux de la Banque d'Angleterre est forcé de mettre au point cette structure.
Chápu, že každé nové nařízení má nezáměrné negativní dopady, ale to neznamená, že by se od reformy mělo ustoupit.
Je reconnais que chaque nouvelle réglementation comporte des conséquences indésirables fortuites, mais cela ne signifie pas pour autant que la réforme doive être abandonnée.
Císařské nařízení v roce 1890 nastínilo cíle vzdělávání: konfuciánské koncepce věrnosti, poslušnosti a synovské úcty se měly přesunout z rodiny na národ.
Un ordre impérial de 1890 soulignait les objectifs de l'éducation : les concepts confucianistes de loyauté, d'obéissance et de piété familiale furent transposés de la famille à la nation.
Toto nařízení má omezit tlak inflační poptávky a nedovolit voleným úředníkům vyplýtvat bohatství země na sice politicky vděčných, ale ekonomicky nehospodárných projektech.
Cette réglementation a permis de réguler la pression de la demande inflationniste tout en empêchant les élus politiques de dilapider la richesse nationale dans des projets politiquement satisfaisants mais économiquement peu viables.
Ministerstvo obrany se vůči Putinovu nařízení začlenit antiterorismus do vojenské agendy stavělo již od počátku skepticky.
Depuis le début, le ministère de la Défense s'est montré sceptique quant à l'ordre de Putin d'inclure l'antiterrorisme au programme militaire.
Zdravotní rizika - jaderné reaktory, zbraně, kontaminované potraviny - se vyskytují kolem nás všech, a tak se vlády aktivně ujímají své úlohy a tato rizika omezují prostřednictvím nařízení, jež jsou v mnoha případech velice úspěšná.
Les dangers sanitaires - réacteurs nucléaires, armes à feu, et aliments contaminés - nous menacent tous, c'est pourquoi les gouvernements jouent un rôle actif pour les limiter, par le biais de réglementations souvent couronnées de succès.
Všechny vlády si přitom už zvykly uplatňovat sekundární legislativu prostřednictvím nařízení a vyhlášek bez parlamentní kontroly.
Tous les gouvernements ont pris l'habitude de légiférer en parallèle grâce à des décrets et régulations qui échappent au contrôle du parlement.
Ředitel kantonské pobočky Čínské stavební banky, která je největší v zemi, se však vždy nejprve radí se stranickým šéfem své provincie, než vykoná nařízení, která obdrží z pekingského ústředí banky.
Mais le directeur du bureau de Guangzhou de la Banque de Construction de Chine, la plus grande banque de Chine, consulte le dirigeant du Parti de sa province avant d'appliquer les directives qu'il reçoit du siège social de la banque à Beijing.

Možná hledáte...