odmítnout čeština

Překlad odmítnout německy

Jak se německy řekne odmítnout?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady odmítnout německy v příkladech

Jak přeložit odmítnout do němčiny?

Jednoduché věty

Udělat Tomovi nabídku, kterou nemohl odmítnout.
Er hat Tom ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.

Citáty z filmových titulků

Nemohu přece odmítnout vyzvání k tanci.
Nein, da muss ich Sie enttäuschen. Ich werde auf diesen Tanz nicht verzichten.
Dobře. Agent si vyprošuje právo odmítnout všechny nabídky.
Der Händler behält sich das Recht vor, Angebote abzulehnen.
Nebylo by příliš zdvořilé ho odmítnout, ne?
Es wäre nicht sehr höflich, wenn ich sage, ich hätte was dagegen.
Nevidím důvod proč odmítnout, když hostitel nabízí skotskou.
Keinen Grund für Abstinenz. Der Gastgeber hat Scotch. - Genügt der?
Stačí to jen na to, abych mohla odmítnout, pokud budu chtít.
Gerade genug, um nein zu sagen, wenn ich das will.
Nebo by mě ještě mohli odmítnout.
Sonst lehnen sie mich noch ab.
Takže, děkuji za nabídku k sňatku. ale musím jí odmítnout, protože mám jiné plány. které mi znemožňují ji přijmout.
Ich fühle mich zwar geehrt, aber ich muss das Angebot ablehnen. Ich kann es leider nicht annehmen, da ich andere Pläne habe.
Tímto krokem chci ukázat. že ačkoli nejednal správně. a to pro svou vrozenou vlídnost a dvornost. které mu jen těžko umožňují odmítnout přízeň dam. považuji ho za muže. do jehož rukou můžu bez obav svěřit svůj život.
Ich bin davon überzeugt, dass er ein guter Mensch ist, dem es natürlich schwer fiel, den Annäherungen einer Frau zu widerstehen. Trotz allem ist er der, mit dem ich mein Leben verbringen will.
Orfeus tě musel odmítnout následovat.
Orhpeus muß sich geweigert haben Ihnen zu folgen.
Nemůžeš ji odmítnout. Slíbila jsem jí to.
Aber ich habe es ihr versprochen.
Mohl mou nabídku odmítnout.
Es stand ihm frei, mein Angebot abzulehnen.
Víte, že nemohu odmítnout.
Sie wissen, dass ich nicht ablehnen kann. Bauen Sie das Raumschiff.
Mám to odmítnout? - Ne. Nech ho mluvit.
Nein, lasst ihn mit ihr sprechen.
Buďte vlastenka. Vojáka nemůžete odmítnout.
Als Soldat appelliere ich an lhren Patriotismus.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Existuje značná propast mezi radou, kterou nelze odmítnout, a zodpovědností za řešení následků, když se tato rada ukáže jako mylná nebo mimořádně obtížně uskutečnitelná.
Zwischen Ratschlägen, die nicht abgelehnt werden können, und der Verantwortung für die Folgen, wenn der Rat falsch oder schwer durchführbar war, besteht ein tiefer Graben.
Případně by se mohly obávat důsledků nepřijetí určité rady (také se tomu říká nabídka, kterou nelze odmítnout).
Oder sie fürchten die Konsequenzen, sollten sie den Rat nicht annehmen (sozusagen ein Angebot, das man nicht ablehnen kann).
Německo má právo eurobondy odmítnout.
Deutschland hat das Recht, Eurobonds abzulehnen.
Jedním omylem je odmítnout pravdivý návrh a druhým je přijmout návrh falešný.
Die eine besteht darin, eine wahre Annahme zu verwerfen, die andere, eine falsche Annahme zu akzeptieren.
Věříme-li, že nestabilita trhu je vzácná, pak je rozumné odmítnout jednat, pokud se neobjeví přesvědčivé argumenty, že by se jednat mělo.
Ist man der Ansicht, dass Marktinstabilität selten ist, ist es vernünftig, sich zu weigern, zu handeln, sofern es keine zwingenden Argumente dafür gibt.
Odmítnout sice mohou, ale přesto jim pak hrozí příliv uprchlíků a jiné formy přenosu onoho konfliktu do vlastní země.
Selbst wenn sie eine solche Einbeziehung ablehnen, steht ihnen der zuflucht von Flüchtlingen und weitere Auswirkungen solcher Konflikte gegenüber.
To, co jim možná připadá jako nedosažitelný luxus, je ve skutečnosti nezbytnost, kterou si nemohou dovolit odmítnout.
Was ihnen vielleicht als unerschwinglicher Luxus erscheint, ist in Wahrheit eine Notwendigkeit, deren Negierung sie sich nicht leisten können.
To je však recept na další pokles konkurenceschopnosti Evropy - a my ho musíme odmítnout, raději dříve než později.
Dies ist jedoch ein Rezept für einen weiteren Rückgang der europäischen Wettbewerbsfähigkeit - und zwar eines, das wir so schnell wie möglich verwerfen müssen.
S cílem zajistit další pobídky k dodržování pravidel by ECB mohla odmítnout přijímat do zástavy dluh vydaný na základě národních ratingů.
Um weitere Anreize zum Befolgen der Regeln zu geben, könnte die EZB sich weigern, anhand nationaler Ratings aufgenommene Schulden als Sicherheit zu akzeptieren.
To už je skoro jako udělat zbytku světa návrh, který nemůže odmítnout.
Dies bedeutet, der übrigen Welt ein Angebot zu machen, das sie nicht ablehnen kann.
Chudoba také způsobuje, že mnohé ženy jsou bezmocné a neschopné odmítnout nechtěné sexuální nabídky od můžu, jež je mohou případně nakazit.
Armut macht Frauen wehrlos gegenüber unerwünschten sexuellen Avancen von Männern, die sie infizieren könnten.
Ze všeho nejdříve však musí odmítnout lákavě snadnou - ale v konečném důsledku ničivou - cestu zvyšování daní a rozšiřování politiky přerozdělování.
Zunächst jedoch muss sie den verführerisch einfachen, aber letztlich schädlichen Weg von Steuererhöhungen und einer Ausweitung der Umverteilungspolitik aufgeben.
Některé naznačované scénáře lze odmítnout, ale rozhodně bychom se měli snažit vyhodnocovat ty, které odmítnout nelze - a zkoumat možnosti, jak je zmírnit.
Einige der geschilderten Szenarien können verworfen werden, aber wir sollten unbedingt versuchen festzustellen, welche nicht - und untersuchen, wie sich die damit verbundenen Risiken abschwächen lassen.
Některé naznačované scénáře lze odmítnout, ale rozhodně bychom se měli snažit vyhodnocovat ty, které odmítnout nelze - a zkoumat možnosti, jak je zmírnit.
Einige der geschilderten Szenarien können verworfen werden, aber wir sollten unbedingt versuchen festzustellen, welche nicht - und untersuchen, wie sich die damit verbundenen Risiken abschwächen lassen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »